==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི།
ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི།
ལེའུ་དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་དེ་བ་ཏི་པ་རི་པྲྀཾཙྪ་བྱཱ་ཁྱ་ནཾ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་བཽཥཊ་ཀཎཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་དགའ་ཆེན་པོ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་བདག་ཆགས་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་རྣམ་བཤད་འདི་བྲིས་སོ། །རྒྱུད་དོན་བླ་མ་ལ་ཐོས་པ། །སློབ་མས་ཞུས་བས་འདི་བྱས་ཀྱང༌། །འདི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་བདག་ཉེས་ཏེ། །མཁས་པས་སླད་ནས་དཔྱད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་ཕྱེ་མ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་འདིའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེམས་ཅན་དད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་དང་དོན་དང་ཚིག་དང་དོན་མཚམས་འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དོགས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ལྔ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ནི་གསུམ་སྡེ། གཞུང་ཚིག་དང༌། ལེའུའི་ཚིག་དང༌། ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལ་གཞུང་ཚིག་ནི་རྒྱུད་དོ། །ལེའུའི་ཚིག་ནི་ལེའུ་བཞིའོ། །ཚིགས་བཅད་ནི་ཚིག་རྐང་བཞིའོ། །དོན་ནི་གསུམ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། རྒྱས་པའི་དོན་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིག་འབྲུ་
གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཚིག་དང་དོན་མཚམས་འབྲེལ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་ལེའུའི་ཚིག་དང་འབྲལ་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཚིགས་བཅད་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོན་ཅན་བཅོམ་ནས་

【汉语翻译】
名为《四天女请问经释·广略诀》，斯弥底·吉那格日底著。
名为《四天女请问经释·广略诀》。
斯弥底·吉那格日底著。
第一品，法界流注，天女莲眼请问释。
印度语：Caturdevatipaparipṛcchāvyākhyānaṃ Upadeśaboṣṭakaṇāma。
藏语：名为《四天女请问经释·广略诀》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 大欲世尊大欢喜，大乐一切主宰大贪著，怙主金刚萨埵， 顶礼后撰写此释。 经义从上师处听闻，虽由弟子请问而作， 此中有错皆我过， 祈请智者之后详察。 此经名为《一切秘密之最胜》，有一千颂，其中分开的经是四天女请问经。 此释中，为了使以分别念为先导的智慧所随顺的有情，随顺于信心，对于词和义、词和义的关联，以及必要和疑惑的必要这五者，也必定要讲述。 其中，词有三种：正文之词、品之词、偈颂。 其中，正文之词是经。 品之词是四品。 偈颂是四句。 义有三种：略义、广义、特殊义。 殊胜菩提心之体性，大乐金刚萨埵被四天女围绕，是略义。 法界流注、法界次第、法界摄集、法界义成办，是广义。 字
摧毁等是特殊义。 词和义的关联是，略义与正文之词相关联，广义与品之词相分离，特殊义与偈颂相关联。 必要的目的是，通过极度结合而使不分别的大乐智慧显现，从而摧毁众生颠倒的贪欲等烦恼疯子。

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Essence, Called "The Extensive Explanation of the Questions of the Four Goddesses," by Smṛtijñānakīrti.
A Detailed Explanation of the Essence, Called "The Extensive Explanation of the Questions of the Four Goddesses."
By Smṛtijñānakīrti.
Chapter One: The Explanation of the Questions of the Goddess Caksurmati on the Emanation of the Dharmadhātu.
In Sanskrit: Caturdevatipaparipṛcchāvyākhyānaṃ Upadeśaboṣṭakaṇāma. In Tibetan: A Detailed Explanation of the Essence, Called "The Extensive Explanation of the Questions of the Four Goddesses." Homage to glorious Vajrasattva! Great desire, blessed one, great joy! Great bliss, lord of all, great attachment! To the protector Vajrasattva, I bow and write this explanation. Having heard the meaning of the tantra from the lama, although this was done at the request of the students, any faults in this are my errors, I ask the wise to examine it later. This tantra, called "The Supreme Secret of All," contains one thousand verses. This separated tantra is the Questions of the Four Goddesses. In this explanation, for the sake of beings who follow faith, which follows the wisdom that precedes conceptualization, the words and meanings, the connection between words and meanings, and the five necessities of purpose and doubt must be stated without fail. There are three types of words: the words of the text, the words of the chapter, and the verses. The words of the text are the tantra. The words of the chapter are the four chapters. The verses are the four lines. There are three meanings: the condensed meaning, the expanded meaning, and the special meaning. The essence of the supreme bodhicitta, the great bliss Vajrasattva surrounded by the four goddesses, is the condensed meaning. The emanation of the dharmadhātu, the order of the dharmadhātu, the collection of the dharmadhātu, and the accomplishment of the meaning of the dharmadhātu are the expanded meaning. Letters,
destroying, etc., are the special meaning. The connection between words and meanings is that the condensed meaning is connected to the words of the text, the expanded meaning is separated from the words of the chapter, and the special meaning is connected to the verses. The purpose is to manifest the non-conceptual great bliss wisdom through extreme union, thereby destroying the deluded desires and other afflictive madmen of beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཟིན་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་སྲིད་པ་ན་འཁོར་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འགལ་བར་འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲ་ན་ལན་བཏབ་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གང་ངམ་ཆགས་པ་གང་དུའང༌། །ཆགས་པ་གང་གིས་སམ་ཆགས་པ། །ཆོས་དེ་དག་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅེས་སོ། །ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡང་བའི་ཚུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས་པ། སྣོད་མི་རུང་བའི་བུ་རྣམས་ལ། །དེ་རྣམས་སྣོད་རུང་མཛད་བཞེད་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱུད་བསྟན་པ་སྟེ། །སྡང་བ་ནོར་འདོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་གསུངས་
པར་ཤིན་ཏུ་སྡང་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། ཞི་བ་ཉིད་ནི་མི་འབྱོར་ཏེ། །སྡང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཀུན་གྱིས་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་བདག་དང་བདག་གིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མོད་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། བླ་མ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མ་རིག་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ཕོ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། 

【汉语翻译】
依靠正确的贪欲，能够获得无上圆满正等觉的佛陀果位。必要的必要是，成佛之后也能利益众生。那么，如果只有贪欲存在于轮回中，与世俗之人相反，将贪欲作为菩提的因，为何世尊要宣说这样的续部呢？如果有人这样问，回答是：所有行于贪欲的众生，不能通过其他方法成佛。因此，为了众生的利益，世尊宣说了通过正确行于贪欲而证得菩提的方法。为什么呢？因为名为贪欲的烦恼，究竟上是无自性且不可见的。正如《中论》中所说：何为贪，于何处贪？贪由何生，或贪何物？这些法都不可见，不可见的贪欲是无过失的。又如《合经》中所说：无贪非离贪，于中亦不可见，所有妇女皆幻化之因，无二之乘为至上。因此，如同对待行于嗔恨的众生一样，为了利益他们，具有大悲心的世尊也宣说了嗔恨的方式，即忿怒尊的续部。正如《真实法》中所说：对于不堪为器的孩子们，为了让他们堪为法器，以慈悲宣说了忿怒续部，嗔恨并非贪图财物。又如《合经》中所说：对于极度嗔恨和暴戾者，寂静是无法达到的，嗔恨是方便和智慧的真实体现，一切如来皆是如此行持。同样，对于愚痴的众生，为了摧毁因愚痴而产生的我执和我所执等颠倒见解，声闻乘中宣说了人无我的道理，菩萨乘中宣说了法无我的道理，具恩上师的佛法中宣说了诸法无我的道理，金刚乘中为了摧毁无明，宣说了观修智慧之轮等，以及观修寂静的男身本尊等，这些都是世尊所宣说的。

【英语翻译】
Through the right desire, one can attain the supreme and perfectly complete Buddhahood. The most important necessity is to benefit sentient beings even after becoming a Buddha. So, if only desire exists in samsara, contrary to worldly people, taking desire as the cause of Bodhi, why did the Bhagavan teach such a tantra? If someone asks this, the answer is: All sentient beings who engage in desire cannot become Buddhas through other means. Therefore, for the benefit of sentient beings, the Bhagavan taught the path to enlightenment through the right practice of desire. Why? Because the affliction called desire is ultimately without inherent existence and invisible. As stated in the Madhyamaka: What is desire, and where is it desired? By what is desire, or what is desired? These dharmas are invisible, and invisible desire is without fault. Also, as stated in the Samputa Tantra: Non-attachment is not separate from attachment, nor is it visible in the middle way. All women are the cause of illusion, the non-dual vehicle is supreme. Therefore, just as with sentient beings who engage in hatred, for the sake of benefiting them, the Bhagavan, endowed with great compassion, also taught the way of hatred, the tantra of wrathful deities. As stated in the True Dharma: For those who are unsuitable vessels, wishing to make them suitable vessels, compassionately taught the wrathful tantra, hatred is not the desire for wealth. Also, as stated in the Samputa Tantra: For those who are extremely hateful and violent, peace cannot be attained. Hatred is the actual means and wisdom, all the Tathagatas act in this way. Similarly, for ignorant sentient beings, in order to destroy the inverted views such as self-grasping and grasping at what belongs to self, which arise from ignorance, the Hearer Vehicle teaches the meaning of the absence of self of the person, the Bodhisattva Vehicle teaches the meaning of the absence of self of phenomena, the Buddhas with the blessed Guru teach the absence of self of all phenomena, and in the Vajra Vehicle, in order to destroy ignorance, the Bhagavan taught the practice of meditating on the wheel of wisdom, and meditating on peaceful male deities, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ནས་རང་ཉད་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །རང་སེམས་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རང་སེམས་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོར་རབ་འབྱོར་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་སྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པ། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བའི། །སྐྱེ་བོ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དུ་ནི་འགྲོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དག་བས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཡང་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དང་ལ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲིས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་
གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་ཆེན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེར་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཞུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷའི་རིས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་བཞི་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་དང་ལྔའི་གྲངས་སུན་ཕྱུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་དེ་དག་མཉམ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་བཞིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ལས་མེ་མཚམས་ན་སྤྱན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་ནན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་སྒྲོལ་མ་བཞིའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་

【汉语翻译】
如是，然一切皆于大秘密续中所说：以无有法之自性的结合，摧毁后自身畏惧，自心即是佛，自心即应知。如是，智慧足亦曾说：发起真实菩提心后，善能具足大慈悲，于一切法无有自性，如是知者得解脱。是故，对于具有贪欲、嗔恨、愚痴之有情，以多种方便利益有情，无有相违。如是，亦于吉祥成就中所说：以何者与何者束缚之，暴烈众生之业等，若具方便则彼即能，从有之束缚中解脱也。如是，亦于彼集经中所说：如何如何调伏之，有情随其自性而行，如是如是为利有情，以贪欲等行之。如是，瑜伽母之真实性续，亦为利益贪欲者而宣说。此后，为令最初之集会者之续清净，书写圆满：与四天女一同具足，以佛之形像严饰，于极喜悦之大结合中，金刚萨埵大安住。如是，所谓四天女者，乃集会者之圆满，以下由眼母等四者请问之故。所谓天女者，乃享用自身之光，且成为天之眷属之故。天女亦即彼四者，彼四者亦即天女，故所谓四天女者，乃破除三与五之数，乃自性无量四者与四大种之体性之故。彼等天女所围绕者，即所谓彼等一同具足，乃天女四者真实具足之四印之坛城也。如此，中央之主尊乃金刚萨埵父母安住，于火之方位乃眼母，于离真之方位乃嘛嘛格，于风之方位乃白衣观音，于自在之方位乃度母四者之身，乃以四印围绕而安住也。如是，亦于密集外续

【英语翻译】
Thus, it is said in the Great Secret Tantra: "Through the union of the absence of self in phenomena, having destroyed and made oneself fearful, one's own mind is the Buddha, one's own mind should be known." Thus, Yeshe Zhap also said: "Having generated the true Bodhicitta, being well endowed with great compassion, in all phenomena there is no self, thus knowing, one is liberated." Therefore, there is no contradiction in benefiting sentient beings who have desire, hatred, and ignorance by various means. Thus, it is also said in the Accomplishment of Auspiciousness: "By whatever and whatever one is bound, the actions of violent beings, if accompanied by skillful means, then by that very means, one is liberated from the bonds of existence." Thus, it is also said in the Condensed Tantra: "However and however one tames, sentient beings go according to their nature, thus and thus for the sake of sentient beings, one should act with desire and so forth." Thus, this Reality Tantra of the Yogini is also taught for the purpose of benefiting those with desire. Then, in order to purify the tantra of the initial gatherers, the perfection is written: Together with the four goddesses, adorned with the form of the Buddha, in the great union of great joy, Vajrasattva greatly abides. Thus, the so-called four goddesses are the perfection of the gatherer, because below, the four, such as Chakshumati, ask. The so-called goddess is because she enjoys her own light and has become a retinue of the gods. The goddess is also those four, and those four are also the goddess, so the so-called four goddesses are the refutation of the numbers three and five, the nature of the four immeasurables and the four great elements. Those goddesses who are completely surrounded are said to be those who are together, the mandala of the four mudras that the four goddesses truly possess. Like this, the main deity in the center is Vajrasattva father and mother residing, in the fire direction is Chakshumati, in the direction of truthlessness is Mamaki, in the wind direction is White Tara, in the direction of power is the body of the four Taras, abiding surrounded by the four mudras. Thus, also in the outer tantra of Guhyasamaja

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་གསུངས་པ། སྤྲོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བསྐོར་བར་བརྟག །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལ་སྤྱན་མ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྒྲུབ་པ་ལན་བཟའ་དཀར་མོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲོལ་མ་རང་གི་རིག་མ་ལ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་གང༌། །དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རུ། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའོ། །རང་
བཞིན་རང་བདེ་ཞི་བ་ནི། །སྒྲུབ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཞིང་ཞེས་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསྙེགས་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང༌། རིག་མ་བཞི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྤོས་མེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ། པདྨ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་མ་ལུས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བློ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ན། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱ་ན་བ་ཞེས་སོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ། ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
经部中说：详细来说，四种手印，应当观想围绕在坛城上。自己安住在中央，将所有轮全部收摄。又或者说与四位明妃一同具备，是指通过秘密的念诵修持四支，在方便与智慧的嬉戏中，金刚萨埵与四位明妃相应。念诵时与眼母，近修时与嘛嘛枳，修持时与白衣兰札，大修时与度母，为了观想自己的明妃。秘密的念诵修持四种是这样的：方便与智慧的身合是念诵，秘密的金刚与莲花结合是近念诵，劝请并念诵咒语是修持，大乐是大的修持。像这样，在秘密集经的后续经中说：将所修与修持结合，这被称为念诵。金刚莲花共同结合，这被称为近念诵。具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的形态，转动被称为修持。自性自乐寂静是称为大修持。这样说。ཞིང་的意思是追求他人的利益，不是仅仅与四位明妃相应，也显示了与身体坛城的诸神相应的意义。显示了圆满的眷属，以佛的形象庄严，这里所说的佛，是指无上正等觉的五种佛部，四位明妃，以及铁钩母等四位，香灯母等四位，嬉女等四位，八位菩萨，像莲花一样，通达了所有佛的法，无余地证悟，因此智慧广大。他们的身手印被称为佛的形象。佛的形象与金刚萨埵的五蕴，四大，八识，以及父母的甘露等五种姓等密切结合，因此说，以佛的形象庄严，是指美丽。或者说，具备身语意，并且进行开展和收摄，因此说以佛的形象庄严。显示了圆满的处所，非常

【英语翻译】
It is said in the scriptures: In detail, the four mudras should be visualized as circling the mandala. One should abide in the center and gather all the wheels. Or, being together with the four goddesses means that through the four branches of secret recitation and practice, in the play of skillful means and wisdom, Vajrasattva is associated with the four goddesses. In recitation, it is with Locanā; in near practice, it is with Māmakī; in practice, it is with White-clad Laṃzā; in great practice, it is with Tārā, in order to contemplate one's own vidyā. The four secret recitations and practices are as follows: the union of skillful means and wisdom is recitation; the union of the secret vajra and lotus is near recitation; urging and reciting mantras is practice; great bliss is great practice. Thus, it is said in the latter tantra of the Guhyasamāja Tantra: "Whatever joins the object to be accomplished with the accomplishment, that is called recitation. The vajra and lotus are joined together, that is called near recitation. Endowed with the manner of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） and Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）, moving is said to be practice. Self-nature, self-bliss, and peace are called great practice." So it is said. The meaning of "field" is to strive for the benefit of others. It is not only associated with the four goddesses, but also shows the meaning of being associated with the deities of the body mandala. Showing the complete retinue, adorned with the form of the Buddha, the Buddha here refers to the five Buddha families of unsurpassed perfect enlightenment, the four vidyās, as well as the four like Hook Woman, the four like Incense Lamp Woman, the four like Playful Woman, and the eight Bodhisattvas. Like a lotus, they have comprehended all the Buddha's teachings and have become enlightened without remainder, therefore their wisdom is vast. Their body mudras are called the form of the Buddha. The form of the Buddha is closely associated with the five aggregates of Vajrasattva, the four elements, the eight consciousnesses, and the five families such as the nectar of the father and mother. Therefore, it is said, "Adorned with the form of the Buddha," which means beautiful. Or, being endowed with body, speech, and mind, and performing expansion and contraction, therefore it is said, "Adorned with the form of the Buddha." Showing the complete place, very

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་ཆེན་ལ། །ཞེས་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རྟག་པར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་བའོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའི་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་གཏན་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་རྗེས་ཆགས་པས། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ནི་རིགས་ལྟའི་
བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྟེང་འོག་གི་རྩེ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་བསམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱུད་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་འཇོམས་པ་ནི། རྡོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སེ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་དོན་ནི་དཔའ་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་དངོས་ཡེ་ཤེས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་དེར་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཚོན་པ་ནི་ཆེར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐལ་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་མཐའ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བཞུགས་པའོ། །བཞ

【汉语翻译】
于欢喜大结合中。说是这样，其中“甚为欢喜”是指特别无过失且恒常周遍的有情之利益，是贪著，是金刚持之身的秘密。如是亦于合和续后部中所说：“无过恒常及永恒，一切贪著随贪著，彼即秘密薄伽梵，大贪大欢喜。”又或者“甚为欢喜”是指无分别之智慧的自性大乐。为使彼二者现前之义，方便与智慧平等结合是为大结合。为作有情之大利益故。于是指于彼处之义。显示圆满导师，名为金刚萨埵，其亦从三昧耶萨埵之门乃是五部之
自性，五智之体性。如此，空性之自性金刚上下之五尖端是为显示思维五部与五智之义故。如是亦于密集金刚续后部中所说：“五部与及诸果者，是名为金刚所说。”如是。字句解释是：金刚（རྡོ་，vajra，伐折罗，金刚）是如镜之智与毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，vairocana，毗卢遮那），杰（རྗེ་，īśvara，伊湿伐罗，自在）是平等性智与宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，ratnasambhava，宝生），色（སེ་，ratna，拉怛那，宝）是妙观察智与无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，amitābha，阿弥陀佛），玛（མ་，kṛtya，羯利底亚，作用）是成所作智与不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，amoghasiddhi，不空成就），萨（ས་，dharma，达磨，法）是法界体性智与不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།，akṣobhya，阿閦鞞）。具有彼等之义是为勇士。又或者，金刚萨埵是指于智慧萨埵之位，从胜义菩提智慧所生者。如是亦于一切秘密续中所说：“胜义菩提真实智，彼即名为金刚处，金刚智慧所生者，彼即名为金刚萨埵。”如是。表示时间圆满是为“安住于”之义，即金刚萨埵安住于大结合之时，宣说此续之义。其中“安住于”是指方便与智慧嬉戏之各种形态，于一形态中，于其他劫之无尽大乐受用中安住也。

【英语翻译】
In the great union of joy. It is said that, "extremely joyful" refers to the benefit of sentient beings who are especially without faults, constant, and all-pervading, it is attachment, it is the secret of the body of Vajradhara. As it is also said in the latter part of the Samputa Tantra: "Faultless, constant, and eternal, all attachment follows attachment, that is the secret Bhagavan, great attachment, great joy." Or, "extremely joyful" refers to the nature of great bliss, which is the non-conceptual wisdom. For the sake of manifesting these two, the equal union of skillful means and wisdom is called the great union. It is for the sake of performing great benefit for sentient beings. "In" means the meaning of "in that place." Showing the perfect teacher, called Vajrasattva, who is also from the door of Samayasattva, is the
nature of the five families, the essence of the five wisdoms. Like this, the five points of the vajra above and below, which is the nature of emptiness, are for the sake of showing the meaning of thinking about the five families and the five wisdoms. As it is also said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "The five families and the fruits, are said to be vajra." Like that. The explanation of the letters is: Vajra (རྡོ་，vajra，伐折罗，金刚) is like mirror-like wisdom and Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，vairocana，毗卢遮那), Je (རྗེ་，īśvara，伊湿伐罗，自在) is equality wisdom and Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，ratnasambhava，宝生), Se (སེ་，ratna，拉怛那，宝) is discriminating wisdom and Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，amitābha，阿弥陀佛), Ma (མ་，kṛtya，羯利底亚，作用) is accomplishing wisdom and Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，amoghasiddhi，不空成就), Sa (ས་，dharma，达磨，法) is the wisdom of dharmadhatu and Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།，akṣobhya，阿閦鞞). The meaning of having these is the hero. Or, Vajrasattva refers to the one who is born from the wisdom of supreme enlightenment in the state of wisdom-being. As it is also said in the Sarvarahasya Tantra: "The real wisdom of supreme enlightenment, that is said to be in the vajra, the one born from the vajra wisdom, that is said to be Vajrasattva." Like that. Indicating the perfection of time is the meaning of "dwelling in," that is, at the time when Vajrasattva dwells in the great union, the meaning of teaching this tantra. Among them, "dwelling in" refers to the various forms of playing with skillful means and wisdom, in one form, dwelling in the endless great bliss of other kalpas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་དང་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་ན་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་འོད་ཟེར་འཆང་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །འཆང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཆགས་པའོ། །འཁྲིགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བསྡུ་བ་དང་ཕྱི་མ་བསྣོལ་བའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐེག་པ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། འོད་ཟེར་འཆང་ཞིང་འཁྲིགས་པ་ཡི། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བ་སྟེ་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་བོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁོ་ན་འཕྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ལ་ཞས་པ་ནི་འཕྲོས་པའི་གནས་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལྷག་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཆུབ་ནི་གཟུངས་མའི་ཚིག །སེམས་ཡིག་བཞུ་བ་གསུངས་པ་ཏེ། །ཡི་གེ་དཔའ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །འཕྲོས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་གས

【汉语翻译】
“ུགས་སོ་”是指薄伽梵大乐之自性，菩提心之明点安住于佛母之秘密莲花中。因此，瑜伽士们如果想要现证与本尊的结合，也应当对此加以熟悉。现在暂时讲薄伽梵以身门示法，“光芒持”等。其中，“光芒”是指如来之自性，具有五种颜色之义。“持”是指光芒依附于法生处。“密集”是指前者收摄后者交织。“大秘密”是指大乐之无分别智慧，因为与下乘不共。具有这些功德的法生处是：“光芒持且密集，大秘密法生处”，即秘密是秘密莲花。其中，“法”是指蕴、界、处等轮回与涅槃之体性，因为执持体性故称为法。如是说故。这些的出生处即是法生处。比如，法生处“ཨེ་”三角形是身语意之自性，一切法皆是身语意所散发。如是《密集根本续》后品所说：身语意之差别，于三角形中而修习。又如彼中所说：一切有情之生起，乃三时金刚之自性。 “ལ་”字是指散发之处。“菩提心”是指从秘密金刚与莲花之结合所生，无法言说的大乐之自性，殊胜的菩提心。是获得胜义菩提心之因。如是《月密明点续》所说：所谓“བྱང་”字金刚，所谓“ཡི་གེ་ཆུབ་”是陀罗尼之语，所谓“སེམས་”字融化，所谓“ཡི་གེ་དཔའ་”是大乐。如是说。 “散发后”是指一切如来之精华，明点之形象，有情之自性，五智之自性，转变为殊胜菩提心后，从秘密金刚中...

【英语翻译】
"ུགས་སོ་" refers to the Bhagavan's nature of great bliss, the bindu of bodhicitta residing in the secret lotus of the mother. Therefore, yogis who wish to directly realize union with the deity should also become familiar with this. Now, for the time being, the Bhagavan teaches the Dharma through the body, such as "holding rays." Among these, "rays" refers to the nature of the Tathagata, meaning having five colors. "Holding" means that the rays are attached to the source of Dharma. "Dense" means that the former gathers and the latter intertwines. "Great secret" refers to the non-conceptual wisdom of great bliss, because it is uncommon to the lower vehicles. The source of Dharma possessing these qualities is: "Holding and dense with rays, the great secret source of Dharma," that is, the secret is the secret lotus. Among these, "Dharma" refers to the characteristics of samsara and nirvana, such as aggregates, elements, and sense bases, because it holds characteristics, it is called Dharma. As it is said. The birthplace of these is called the source of Dharma. For example, the Dharma source "ཨེ་" (E) triangle is the nature of body, speech, and mind, and all Dharmas are emanated from body, speech, and mind alone. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: Through the distinctions of body, speech, and mind, one meditates on the triangle. Again, as it is said in the same: The arising of all sentient beings is the nature of the Vajra of the three times. "ལ་" indicates the place of emanation. "Bodhicitta" refers to the nature of great bliss that arises from the union of the secret Vajra and lotus, the supreme bodhicitta that cannot be expressed. It is the cause for attaining the ultimate bodhicitta. As it is said in the Chandra Guhya Tilaka Tantra: The letter "བྱང་" (byang) is said to be Vajra, the letter "ཡི་གེ་ཆུབ་" (yi ge chub) is the word of Dharani, the letter "སེམས་" (sems) is said to dissolve, the letter "ཡི་གེ་དཔའ་" (yi ge dpa') is great bliss. As it is said. "Emanating from" refers to the essence of all Tathagatas, the form of the bindu, the nature of sentient beings, the nature of the five wisdoms, transforming into supreme bodhicitta, from the secret Vajra...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་པདྨ་ལ་ཕབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོའི་ཡིག་འབྲུ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་དེ་ཞུ་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པར་འདོད་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བའི་དོན་ཞུས་པ། །ཞུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུ་བའི་དངོས་
པོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་སྤྱན་མ་ཡང་དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ཞེས་ཏེ། སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་དོན་མ་ལུས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་ང་ནི་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་པ་དང་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་བ་དང༌། ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཚུལ་ལྔས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་ཞུས་ཤེན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་ཞུས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིག་འབྲུ་འཇོམས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ཐེག་པ་འོག་མའི་དོན་བཅུག་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །བདུད་དང་དེ་བཞིན་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང༌། ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །ཡིག་འབྲུ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཉོན་མོ

【汉语翻译】
于我之莲花上降临。所谓“法界”，其中“法”已述。“界”是因。意义是这样的：一切法的细微种子，以字形，字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的体性而安住。融化那个字母种子。意思是，变成光团。现在，因为想要听闻从语门宣说的法，天女眼母请问法界流布之义。见到请问之物。等等。其中，请问之物已述。所谓“见到那个”，是指从身门示法的金刚萨埵，见到那个之后，天女眼母完全请问，是这样。其中，天女已述。天女也是她，眼母也是她，因此说是天女眼母。因为是与眼相似的三昧耶手印之主母。所谓“完全”，是指意义无余。所谓“请问”，是指我从自己的座位上起身，将上衣偏袒一肩，绕三匝后作礼，双膝跪地合掌，以这五种请问之相祈请。向谁请问呢？向薄伽梵金刚萨埵，这是向导师请问的措辞。摧毁字母者也是薄伽梵，也是金刚萨埵，因此是薄伽梵金刚萨埵。其中，所谓“薄伽梵”，是以四种乘的差别来解说的。在金刚乘中，即使包含下乘的意义也不相违，因为金刚萨埵是从一切乘中成佛的缘故。如是也于《佛陀和合续》中说：心与心之定，菩提行种种，魔与如是胜魔，菩提成佛于彼。又于《和合续》后部中说：一切大成就之胜，自在等殊胜之神，国王大金刚持，圣妙字母极喜。是这样的：声闻乘的薄伽梵，是指摧毁烦恼、死主、蕴、天子魔四魔，具有灭尽且不生的智慧。如是也于经中说：烦恼业与生，烦恼

【英语翻译】
Descended upon my lotus. As for "Dharmadhatu," "Dharma" has been explained. "Dhatu" is the cause. The meaning is like this: the subtle seed of all dharmas abides in the nature of the letter ཀྵཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Melt that letter seed. It means, to become a ball of light. Now, because she wanted to hear the Dharma taught from the gate of speech, the goddess Caksusi asked about the meaning of the diffusion of the Dharmadhatu. Having seen the object of inquiry. And so on. Among them, the object of inquiry has been explained. "Having seen that" means that the goddess Caksusi completely inquired after seeing that Vajrasattva who teaches the Dharma from the gate of the body. Among them, the goddess has been explained. The goddess is also that, and Caksusi is also that, so it is called the goddess Caksusi. Because she is the mistress of the samaya mudra that is similar to the eye. "Completely" means that the meaning is without remainder. "Asked" means that I rose from my seat, bared one shoulder of my upper garment, circumambulated three times and prostrated, knelt on both knees and joined my palms, and prayed with these five aspects of inquiry. To whom did she ask? To Bhagavan Vajrasattva, this is the wording of asking the teacher. The one who destroys letters is also Bhagavan, and also Vajrasattva, therefore it is Bhagavan Vajrasattva. Among them, "Bhagavan" is explained by the difference of the four vehicles. In the Vajrayana, even if the meaning of the lower vehicle is included, it is not contradictory, because Vajrasattva is enlightened from all vehicles. Thus it is also said in the Buddha Samayoga Tantra: The samadhi of mind and mind, various Bodhi practices, Mara and likewise victorious over Mara, Bodhi becomes Buddha therein. Also in the latter part of the Samayoga Tantra it is said: Supreme among all great siddhis, Lord and other superior gods, King, great Vajradhara, sacred letter, supremely joyful. It is like this: the Bhagavan of the Sravaka vehicle refers to the one who has destroyed the four maras of afflictions, the Lord of Death, the aggregates, and the son of the gods, and possesses the wisdom of extinction and non-arising. Thus it is also said in the Sutra: Afflictions, karma, and birth, afflictions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །རྣམ་པར་སྨིན་ཆོས་གང་དེ་ནི། །བཅོམ་པས་དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་མནན་པའི་དུས་སུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་དང་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་བས་ལྷའི་བུའི་བདུད་
བཅོམ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་གཉིས་པ་ལ་ལྷའི་སྤྱན་ཕྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་གསུམ་པ་ལ་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡོན་བདག་བྲམ་ཟེ་མོ་ཛེ་ཏཱའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྲོག་གི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཤི་བའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས་རང་གི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་སྟེ་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་གཉིས་གཞོམ་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཆུ་བོ་ནི་རཉྫ་ནཱའི་འགམ་ན་ཏིལ་ཕྱེད་ཀྱི་ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་དྲུག་གི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་བདེན་ཏེ། དེར་བཅོམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་འདིར་བཅོམ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་ནང་ན་རྩ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཤི་བའི་བདུད་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའི་ཐེག་པ་ཆན་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་པོ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང༌། གྲགས་པ་མེད་པ་དང༌། དབལ་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་གོ་རིམས་སུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བཅོམ་སྟེ། འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་དང༌། མཆོག་དང༌། གཟུགས་བཟང་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་མཆོག་དང་ནི། །གཟུགས་བཟང་དང་ནི་གྲགས་དང་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཐོས་པ་དྲུག །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅོམ་ཞིང་མེ་ལོང་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། སོ་སོ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
我如此了知知识的障碍，哪种成熟之法，因已摧伏，故名薄伽梵。摧伏的次第是这样的：在菩提树下按压金刚座之时，初夜摧伏了欲漏，从而摧伏了天子魔。中夜开启天眼，观照一切世间，黎明时分摧伏了无明漏，从而摧伏了烦恼魔。在吉祥草城，为了施主婆罗门女杰达，加持了三个月的寿命行，摧伏了有漏，从而摧伏了死亡魔。此后，知晓涅槃之时，舍弃了自己的寿命行，摧伏了见漏，从而摧伏了蕴魔。这二者的摧伏，有些人说在尼连禅河边，依靠半个芝麻的食物，六年苦行之时，摧伏了死亡魔和蕴魔，那也是真实的。在那里摧伏了，但在这里显现了摧伏的意义。因此，《楞伽经》中说，在吉祥草城摧伏了死亡魔和蕴魔。菩萨大乘中，薄伽梵是指以六度摧伏了贫穷、恶趣、丑陋的形貌、无名声、无威严和无明，因此具有果位的自在、殊胜、美貌、名声、威严和智慧。现在也这样说：自在与殊胜，美貌与名声威，智慧精进与博闻，欲求者称薄伽梵。金刚乘中，薄伽梵是指在唯识宗的观点中，摧伏了阿赖耶识和烦恼意，以及分别的识，和五门识，因此具有如镜、平等、个别、作用和法界，以及金刚般的六种智慧。在中观的境界中，以无二的智慧摧伏了一切烦恼，并具有无分别的智慧。那也这样说：烦恼以智慧

【英语翻译】
I thus know the obscuration of knowledge. That which is the ripening dharma, because it has been vanquished, is called Bhagavan. The order of vanquishing is as follows: When pressing the vajra seat under the Bodhi tree, in the first watch of the night, the leakage of desire was exhausted, thereby vanquishing the son of the gods Mara. In the middle watch, the divine eye was opened, seeing all the worlds. In the third watch at dawn, the leakage of ignorance was exhausted, thereby vanquishing the klesha Mara. In the city of Kusha, for the sake of the patron Brahmin woman Jeta, he blessed the life activity for three months, exhausting the leakage of existence, thereby vanquishing the death Mara. Thereafter, knowing the time of Nirvana, he abandoned his own life activity, exhausting the leakage of views, thereby vanquishing the skandha Mara. Some say that the vanquishing of these two occurred on the banks of the Nairanjana River, relying on half a sesame seed's worth of food, during the six years of asceticism, thereby vanquishing the death Mara and the skandha Mara, and that is also true. Although it was vanquished there, here the meaning of vanquishing is manifested. Therefore, in the Lankavatara Sutra, it is said that in the city of Kusha, the death Mara and the skandha Mara were vanquished. In the Mahayana of Bodhisattvas, Bhagavan refers to one who has vanquished poverty, evil destinies, ugly appearances, lack of fame, lack of majesty, and ignorance in sequence with the six perfections, and therefore possesses the fruit of sovereignty, excellence, beauty, fame, majesty, and wisdom. It is also said now: Sovereignty and excellence, beauty and fame, majesty, wisdom, diligence, and learning, the desirer is called Bhagavan. In the Vajrayana, Bhagavan refers to one who, in the view of Cittamatra, has vanquished the alaya-vijnana and the afflicted mind, as well as the discriminating consciousness and the five sense consciousnesses, and therefore possesses the six wisdoms like a mirror, equality, individuality, activity, and the dharmadhatu, as well as vajra-like wisdom. In the state of Madhyamaka, all afflictions are vanquished by non-dual wisdom, and one possesses non-discriminating wisdom. It is also said: Afflictions by wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ནས། །ཤེས་རབ་བཅོམ་
ཞེས་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ལྷས་བཀའ་སྩལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་ལ་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁུངས་ཞུས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོ་ཇི་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བའི་ལམ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བའི་གནས་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་དང་བཅས་གྱུར་ནས་སུ། །ལུས་དངོས་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རགས་པའི་དོན་ཞུས་པའོ། །ལུས་དེའི་ཉིད་ལག་སྐྱེ་མཆེད་དང་དབང་པོའི་དོན་ཞུས་པའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད། །དབང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མིག་ཅེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་བ་གོ་སྙོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་གང་དེ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བ་ཞས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་གྲོ་ག་གཅུས་ཏེ་བཅད་པ་འདྲ་བ་གང་ངེ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་བ་ཟངས་ཀྱི་མོ་ཁབ་གཤིབས་པ་འདྲ་བ་གང་དེ་སྣའི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་ལྕེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་ལྕེའི་དཀྱིལ་ན་ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ་བ་གང་དེ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་བ་བྱ་རེག་འཇམ་གྱི་པགས་པ་འདྲ་བ་གང་དེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ། དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔས་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་མཛེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིར་བྱ་བ་དང༌། རང་རང་གི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། དབང་པོ་ལྔས་ནི་དོན་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཡིད་ན

【汉语翻译】
摧毁之后，意为摧毁智慧。如是说。如是殊胜之金刚萨埵，如是说已述竟。这些词句是指，从“法界皆生起”至“天神垂示解我疑”之间的词句。法界皆生起，何者能生起？此乃请问法界之源，字句已述竟。最初如何生？此乃请问法界生起之道。如是复如何出？此乃请问法界生起之所。无支分者为何？此乃以法界总相之门请问。具有支分之后，身相如何变？此乃请问自相粗分之义。身之自体，乃请问生处与根之义。眼与耳鼻，如是舌身意。所谓根，其中眼是指眼识之所依，内在之形如蓝色莲花者，即为眼根。耳是指耳识之所依，内在之形如卷曲切割之麦穗者，即为耳根。鼻是指鼻识之所依，内在之形如铜制细针交合者，即为鼻根。如是舌是指舌识之所依，内在之形如舌中之半月者，即为舌根。身是指身识之所依，内在之形如鸟羽般柔软之皮肤者，即为身根。意是指眼等六识已灭者。如是亦于《阿毗达磨》中所说：六者才灭已，彼识即是意。如是说。所谓根，是指眼等五根能支配四者。何为四者？即令自悦意，令自有，生各自之识，于各自之行境而行。如是亦于《阿毗达磨俱舍论》中所说：五根能支配四义。意乃。

【英语翻译】
After destroying, it means destroying wisdom. So it is said. Such a special Vajrasattva, as has been said. These words refer to the words from "The realms of Dharma all arise" to "The deity instructed to resolve my doubts." The realms of Dharma all arise, from what does it arise? This is asking about the source of the realms of Dharma, the words have already been explained. How does it come about in the beginning? This is asking about the path of the arising of the realms of Dharma. Likewise, how does it go out again? This is asking about the place of the arising of the realms of Dharma. What is it that has no limbs? This is asking from the perspective of the general characteristics of the realms of Dharma. After having limbs, how does the physical form change? This is asking about the meaning of the coarse aspect of its own characteristics. The self of the body is asking about the meaning of the place of birth and the senses. Eye and ear, nose and so on, likewise tongue, body, and mind. The so-called sense faculty, among them, the eye refers to the support of eye consciousness, the inner form that resembles a blue lotus flower, that is the eye faculty. The ear refers to the support of ear consciousness, the inner form that resembles a twisted and cut wheat ear, that is the ear faculty. The nose refers to the support of nose consciousness, the inner form that resembles copper needles joined together, that is the nose faculty. Likewise, the tongue refers to the support of tongue consciousness, the inner form that resembles a half-moon in the middle of the tongue, that is the tongue faculty. The body refers to the support of body consciousness, the inner form that resembles the soft skin of a bird's feather, that is the body faculty. Mind refers to the six consciousnesses, such as eye consciousness, that have ceased. Likewise, it is also said in the Abhidharma: The six that have just ceased, that consciousness is the mind. So it is said. The so-called sense faculty refers to the fact that the five senses, such as the eye, can control four things. What are the four things? Namely, to make oneself happy, to possess oneself, to generate one's own consciousness, and to act in one's own field of activity. Likewise, it is also said in the Abhidharma Kosha: The five senses control four meanings. Mind is.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉིས་ལ་དབང་བྱེད་དེ། །སྲིད་པ་གཞན་ལ་འབྲེལ་པ་དང༌། །དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ཕུང་པོའི་དངོས་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་སུ་ནི་འཇུག་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་དོན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བཟང་ངན་དང་ཆེ་ཕྲ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །གཞན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ན་རེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་བཅུ་གཅིག་འདོད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་འདུས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནག་པོ་ཞས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངན་པ་ཞས་བྱ་བ་དང༌། རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའོ། །གཞན་མདོ་སྡེ་པ་ན་རེ། དེ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འདུ་ཤེས་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་མ་གཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་བཞི་ཀས་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་པ་ན་རེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་སོ་སོར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དྲུག་དང་ཡིད་དང་བདུན་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་པ་ན་རེ། གོང་མ་བདུན་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བརྒྱད་འདུས་པ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་པ་ན་རེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འདུས་པ་ལ་འདོད་དེ། དེ་དག་གི་ཁུངས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དངོས་རྣམས་དང་ཞས་པ་ནི་
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ཁམས་རྣམས་སུ་ནི་འཇུག་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཁམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་འདྲེན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌།

【汉语翻译】
能支配这二者，与其他有情相连，能支配对事物的运用。又从蕴和界的方面请教，即是蕴的事物和进入诸界。所谓蕴，是积聚之义，即色等五蕴。例如，其中的色蕴是五根和五境，共十种。也就是过去、现在、未来三时的色，好坏、大小聚集在一起。另外，分别说者认为，无表色和十一种。受蕴是领受的特征，即快乐和痛苦，以及非快乐非痛苦，眼根聚集而接触等六种，三六一十八种聚集。想蕴是执取相状的特征，即白色叫做白，黑色叫做黑，好叫做好的，坏叫做坏的，长叫做长，短叫做短等等聚集。另有经部师认为，也如前面一样，眼根聚集而接触所生的想等十八种称为想。行蕴是不包括在四蕴中的一切行法，即心所生的法，四者聚集而造作。唯识宗认为，心所生的法等五十一行。识蕴是了知不同对境的特征，即眼等六识和意共七种聚集。又是唯识宗认为，前面的七种和阿赖耶识共八种聚集。同样，中观宗认为，六识聚集。这些的来源在论典中很清楚，所以没有写。事物是指四大。进入诸界，所谓界是种族之义，因为是诸法生源的缘故。那些界的词语是指十八界。例如，眼根界，耳根界，鼻根界，舌根界，身根界，意根界。

【英语翻译】
That which has power over these two, is connected to other beings, and has power over the use of things. Furthermore, when asked about the aspects of aggregates and elements, it is about the substances of the aggregates and entering into the elements. The term "aggregate" means accumulation, which refers to the five aggregates such as form. For example, the aggregate of form consists of the five faculties and the five objects, totaling ten. That is, the forms of the three times, good and bad, large and small, are gathered together. Others, the Vaibhashikas, assert eleven kinds of non-revealing form. The aggregate of feeling is characterized by experiencing, such as pleasure, pain, and neither pleasure nor pain, the gathering of the eye faculty and contact, etc., six times three, eighteen kinds gathered together. The aggregate of recognition is characterized by apprehending signs, such as calling white as white, black as black, good as good, bad as bad, long as long, short as short, and so on, gathered together. Others, the Sutrantikas, say that, like the previous ones, the eighteen kinds of recognition, such as those arising from the gathering of the eye faculty and contact, are called recognition. The aggregate of formation includes all the formations that are not included in the four aggregates, that is, the mental factors, because all four are conditioned. The Mind-Only school asserts fifty-one formations, including mental factors. The aggregate of consciousness is characterized by knowing different objects separately, that is, the six consciousnesses such as eye consciousness and mind, totaling seven. Again, the Mind-Only school asserts that the previous seven and the alaya consciousness, totaling eight, are gathered together. Similarly, the Madhyamikas assert that the six consciousnesses are gathered together. The sources of these are clear in the treatises, so I have not written them. The term "things" refers to the four great elements. Entering into the elements, the term "element" means lineage, because it is the source of all dharmas. The term "elements" refers to the eighteen elements. For example, the element of the eye faculty, the element of the ear faculty, the element of the nose faculty, the element of the tongue faculty, the element of the body faculty, the element of the mind faculty.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། རིག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །འཇུག་པའང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འང་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྙག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ། མ་རིག་བག་ཆགས་སྲེད་པ་ཡིས། །བཅིངས་པའི་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དེ་ཚེ་སྔ་མའི་དགེ་སྡིག་གི་ལས་བག་ལ་ཉལ་བས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཚེ་ཕྱི་མ་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཚེ་སྔ་མའི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་གྲོལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་སྲེད་པས་ཚེ་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་ལས་མི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་པའི་དངོས་པོ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དེ་བསྟན་པ་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སོགས་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་ནི་
ཉོན་མོངས་ས་བོན་ཡིན། །ཀླུ་བཞིན་རྩྭ་བཞིན་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དེ་བས་ན། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་སེམས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་བཅིང་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ནི་བདེ་བ་ཆོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་ནི

【汉语翻译】
色蕴、声蕴、香蕴、味蕴、触蕴、法蕴、眼识蕴、耳识蕴、鼻识蕴、舌识蕴、身识蕴、意识蕴。进入也是，是指请问这些法界如何周遍且进入其相状的结尾语。也是，是询问的另一种说法。从烦恼的角度请问：无明习气贪欲所，束缚烦恼贪等。意思是说，其中的无明是指前世的贪欲等烦恼，因为是遮蔽见到真实义的障碍。习气是指行，即前世的善恶业潜藏，因此植入今世的识。有，是指对贪欲的执着，即造作来世。因此说束缚，即前世的无明和行，不让今世解脱，今世的贪欲，不让来世从有中解脱。被束缚的事物是什么烦恼呢？为了指示那个事物，说烦恼贪等，其中的烦恼是指从无间地狱到有顶之间的众生的心，是痛苦的种子。如同《俱舍论》中所说：此处是烦恼的种子，如龙、如草、如树木，同样被认为是如树皮。烦恼也是它，贪欲也是它，因此说烦恼贪等。其中的贪欲是执着的自性，也就是对欲的贪欲和对有的贪欲。等等的词语包括嗔恨和愚痴，其中的嗔恨是想着损害他人。愚痴是不区分善与非善。这些是三种束缚，因为是三种感受的自性。例如，贪欲是快乐感受的自性，嗔恨是痛苦感受的自性，愚痴是

【英语翻译】
The aggregates of form, the aggregates of sound, the aggregates of smell, the aggregates of taste, the aggregates of touch, the aggregates of phenomena, the aggregates of eye consciousness, the aggregates of ear consciousness, the aggregates of nose consciousness, the aggregates of tongue consciousness, the aggregates of body consciousness, and the aggregates of mind consciousness. "Entering also" is the concluding remark of asking how those realms of phenomena pervade and enter into their aspects. "Also" is another way of asking. Asking from the perspective of afflictions: "By ignorance, habitual tendencies, and craving, bound by afflictions, attachment, etc." That is to say, ignorance refers to the afflictions of the previous life, such as attachment, because it is the obscuration that prevents seeing the true meaning. Habitual tendencies refer to actions, the latent good and bad deeds of the previous life, which are implanted in the consciousness of this life. "Existence" refers to attachment to desire, which creates the next life. Therefore, it is said to be bound, that is, the ignorance and actions of the previous life do not allow liberation in this life, and the craving of this life does not allow liberation from existence in the next life. What afflictions are the bound objects? To indicate that object, it is said, "afflictions, attachment, etc." Afflictions refer to the minds of sentient beings from the Avici hell to the peak of existence, which are the seeds of suffering. As it is said in the Abhidharmakosha: "Here are the seeds of afflictions, like dragons, like grass, like trees, similarly considered like bark." Affliction is also that, attachment is also that, therefore it is said, "afflictions, attachment, etc." Attachment is the nature of clinging, that is, attachment to desire and attachment to existence. The word "etc." includes hatred and ignorance, where hatred is thinking of harming others. Ignorance is not distinguishing between good and non-good. These are the three bonds, because they are the nature of the three feelings. For example, attachment is the nature of pleasant feeling, hatred is the nature of painful feeling, and ignorance is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཚོར་བའི་དབང་གིས་འཆིང་བ་གསུམ། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེས་བཅིང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་བསྡུ་བའི་དོན་ཞུས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ལ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་དང་བཅུད་དེ་དངོས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པའི་བསྐལ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པའི་དོན་ཞུས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་གཟུགས། །ཞས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དོན་འདི་ཡོད་མ་ཐག་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་མི་རུང་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་པའོ། །ཡང་
གོང་དུ་འཕྲོ་འདུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ། གཟུགས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཟུགས་ནི་ཉི་ཤུ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། ལྷམ་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པའོ། །སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བརྒྱད་དེ། ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱུན་ཅན་དང༌། མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱུན་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་བཞི་ཕྲག་གཉིས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་སྟེ། དྲ་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ང་བ་དང༌། དྲི་མཉམ་པ་དང༌། དྲི་མི་མཉམ་པའོ། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་སྟེ། རོ་མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་ད

【汉语翻译】
既非快乐也非痛苦，是感受的特征。如是，在《俱舍论》中也说到：由感受之故，系缚三界。如是。询问烦恼束缚之识，以及成为三界和摄集之义： 各种识，如何真实聚集？对此，识是指唯识。如是，《二十唯识论》中说到：心、意和识，以及了别，是异名。如是。各种是指识成为三界之器情，即真实。如何真实聚集？是指在坏劫时，三界如何聚集成为唯识？这是所询问的总结。询问禅修之义： 禅修无事物之色。对此，立即产生作用的事物称为事物。然而，若从胜义谛观察，则不可行，称为无事物。因为是能取所取分别，以及有和无不生之故。如是，事物和非事物，特别是观修本尊、手印、坛城等之色，即是思维。又，
上面继续询问从色等生处之门： 色等行境特征等。对此，色等是指从色处到法处之六处。其中，色有二十种：蓝色、黄色、红色、白色、长、短、方、圆、高、低、平、不平、云、烟、尘、雾、阴影、太阳、光明和黑暗。声处有八种：有执受之四大种为因，无执受之四大种为因，有情和非有情所示现之二四，合意和不合意，共八种。香处有四种：香、臭、等和不等。味处有六种：甜、酸、咸

【英语翻译】
Neither happiness nor suffering, it is the characteristic of feeling. Thus, it is also stated in the Abhidharmakosha: "Due to feeling, the three realms are bound." Thus. Asking about the consciousness bound by afflictions, and the meaning of becoming the three realms and gathering: How do the various consciousnesses actually gather? To this, consciousness refers to only consciousness. Thus, it is stated in the Twenty Verses on Only Consciousness: "Mind, intellect, and consciousness, as well as discernment, are different names." Thus. Various means that consciousness becomes the vessel and essence of the three realms, that is, reality. How do they actually gather? It refers to how the three realms gather into only consciousness during the eon of destruction. This is the summary of the question. Asking about the meaning of meditation: Meditating on the form of no-thing. To this, the thing that immediately produces an effect is called a thing. However, if examined from the ultimate truth, it is not feasible, and it is called no-thing. Because it is the distinction of grasper and grasped, and because existence and non-existence do not arise. Thus, things and non-things, especially meditating on the form of deities, mudras, mandalas, etc., is thinking. Also,
Above, continuing to inquire from the door of the sense bases such as form: Form and other objects of experience, characteristics, etc. To this, form and others refer to the six sense bases from the form base to the dharma base. Among them, form has twenty types: blue, yellow, red, white, long, short, square, round, high, low, flat, uneven, cloud, smoke, dust, fog, shadow, sun, light, and darkness. The sound base has eight types: the four great elements with grasping as the cause, the four great elements without grasping as the cause, the two sets of four shown by sentient and non-sentient beings, agreeable and disagreeable, a total of eight. The smell base has four types: fragrant, foul, equal, and unequal. The taste base has six types: sweet, sour, salty

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། བསྐ་བའོ། །རིག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་ཏེ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། ནམ་མཁའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མིག་གི་དབང་པོས་དམིགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མ་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མ་མི་འབྱོར་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དམིགས་མེད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་འདས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཞུས་པའི་མཇུག་བསྡུས་པ། དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ནི། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ལྕས་བཀའ་སྩལ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མ་རྟོགས་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ། དེའི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ལྷའི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བ་མཛད་པ་དང༌། རང་གི་འོད་ཟེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཅིག་པར་ཞུས་པའོ། །གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ནས་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །དཔེ་ནི་བུམ་པ་དང་འདྲ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ནི་འཇིམ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། རྫ་མཁན་རྣམས་འདུས་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་ས

【汉语翻译】
暖，冰雹，涩。知觉的生处有十一个，即四大和，柔软，粗糙，沉重，轻盈，寒冷，饥饿，口渴。法的生处有七个，即感受，概念，意志，非显现，分别的止息，非分别的止息，虚空。所行境是指色等，因为它们是眼根所缘的所依。自性是指色等的各自自性。如前所述的蓝色和黄色等。无自性是指色等所行境，因为不能成为一和多。如《中观庄严论》所说：如是宣说真实性，此等事物无自性，不能成为一和多，自性犹如影像。无自性且无所缘，是指超越了根。如此之所行境，如何具有所缘？这是所问。总结所问：彼等甚奇妙，祈请垂赐解我疑。其中“彼等”是指以上所问之语。“甚奇妙”是指以前未曾领悟。“我”是指天女莲眼，其疑惑是指犹豫。“天”是指金刚萨埵，因为他行天之行，并享用自己的光芒。 “祈请垂赐”是指为了消除那些疑惑，祈请以具备五种根据的语言来开示。五种根据是：决定义、其因、譬喻、邻近和决定行。其中，决定义如说：一切有为法皆是无常。因如说：因为由因缘聚合而产生有为法。譬喻如说：如同瓶子。邻近如说：如同泥土、轮子、绳子和陶匠等聚合而制成，所以瓶子是无常的。

【英语翻译】
Warm, hail, astringent. There are eleven sources of cognition: the four great elements, smoothness, roughness, heaviness, lightness, coldness, hunger, and thirst. There are seven sources of dharma: feeling, conception, volition, non-manifestation, cessation through discrimination, cessation without discrimination, and space. The field of experience refers to forms, etc., because they are the support for the objects perceived by the eye faculty. Characteristics refer to the individual characteristics of forms, etc. Such as the aforementioned blue and yellow, etc. Without inherent existence means the field of experience of forms, etc., because they cannot be one or many. As stated in the Ornament of the Middle Way: Thus, declaring the nature of reality, these things are without inherent existence, because they cannot be one or many; their nature is like a reflection. Without inherent existence and without an object, meaning it has transcended the senses. Such a field of experience, how can it have an object? This is the question. Concluding the question: These are very wonderful, please grant me the answer to dispel my doubts. Where "these" refers to the words of the questions above. "Very wonderful" means previously not understood. "I" refers to the goddess Lotus Eye, whose doubt refers to hesitation. "Deity" refers to Vajrasattva, because he acts as a deity and enjoys his own light. "Please grant" means in order to eliminate those doubts, please teach through speech that possesses five grounds. The five grounds are: definitive word, its cause, example, proximity, and definitive action. Among them, the definitive word is like saying: all conditioned phenomena are impermanent. The cause is like saying: because conditioned phenomena arise from the aggregation of causes and conditions. The example is like saying: like a pot. Proximity is like saying: just as clay, a wheel, a rope, and potters come together to make it, so a pot is impermanent.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་ནས་བྱས་པས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་བསྙེག་པའོ། །ཞུས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོས་ཞུས་པ་སྟེ་ཁོ་ནར་དུས་གཞན་དུ་མ་བསྙད་པར་ལན་བཏབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཆོས་ཡིན་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཤད་པའོ། །སྟོན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཚོན་པ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཟད་མེད་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཟབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། མི་རྟོག་པ་ནི་ཟབ་པ་ཡིན། བདག་གཞན་འབྱུང་བརྒྱས་པའོ། །ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཁ་མར་སྦུབས་བ་དང༌། བུམ་པ་ཞབས་རྡོལ་བ་དང༌། བུམ་པ་མི་གཙང་བས་གང་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ཏེ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། །རྣ་བའི་དབང་པོས་སྒྲ་ལ་དམིགས། །ཞེས་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་གསུམ་དང་ལྡན་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བའོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གནང་བའི་ཚིག་གོ །བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་ཆོས་ཉིད་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི་དཔྱད་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔྱད་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དཔྱད་དུ་མེད་པ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག

【汉语翻译】
就像说话一样。 确定地说，就像说有为法也是因缘聚合而成的，所以是无常的。 像这样，对于所有的词义，也要了解五种状态。 现在从语言的角度来开示佛法，讲述所请问的答复。 就像“立即”等等。 其中的“像这样”是指向上文所请问的话。“立即请问”是指立即的意思。 仙女请问，意思是只在此时回答，不在其他时间回答。 世尊金刚萨埵说。 这是说者，已经说完了。 “说”是指虽然是无法言说的法，但还是以慈悲心说了。 象征着开示的法性之义。 智慧深奥且无尽。 其中的智慧是指 无二的智慧。 因为远离了能取和所取，并且远离了有和无。 因此，它是深奥的，因为它是非分别的。 就像世间显现中所说的。 非分别是深奥的。 我和他出现了。 无尽是指法性，因为它是非造作的，所以在无数劫中也同样存在。 就像在那聚集中所说的。 如来出现也好，如来不出现也好，法性都是那样存在的。 “听着”是指去除像倒扣的瓶子、底部破裂的瓶子、装满不净之物的瓶子一样的三种过失。 如果具有信心、精进和正见这三种功德。 那么，就说“以耳根对准声音”。 或者说，具有三种智慧，所以说“听着”。 “莲眼”是藏语的说法。 “将要说”是允许的说法。 是承诺要说。 现在暂时开示那法性的功德，就像“不可思议”等等。 其中的“不可思议”是指无法用现量和比量来了解。 其中的现量无法了解，是指无法用根识和意识来思量，因为它是各别自证和非分别的。

【英语翻译】
It's like speaking. Definitely speaking, it's like saying that conditioned dharmas are also impermanent because they are made by the gathering of causes and conditions. In this way, one should also understand the five states for all the meanings of words. Now, from the perspective of speech, the Dharma is taught, and the answers to the questions are spoken. It's like "immediately" and so on. Among them, "like this" refers to the words asked above. "Immediately asked" means immediately. The goddess asked, meaning that the answer was given only at this time, not at other times. The Blessed One Vajrasattva said. This is the speaker, it has been said. "Said" means that although it is an unspeakable Dharma, it is still spoken out of compassion. Symbolizing the meaning of the nature of the Dharma that is taught. Wisdom is profound and inexhaustible. Among them, wisdom refers to non-dual wisdom. Because it is free from the grasped and the grasper, and it is free from existence and non-existence. Therefore, it is profound because it is non-conceptual. It's like what is said in the worldly appearance. Non-conceptuality is profound. Self and other appear. Inexhaustible refers to the nature of Dharma, because it is unconditioned, it exists in the same way in countless kalpas. It's like what is said in that gathering. Whether the Tathagata appears or does not appear, the nature of Dharma exists in that way. "Listen" means to remove the three faults like an inverted vase, a vase with a broken bottom, and a vase filled with unclean things. If one has the three qualities of faith, diligence, and right view. Then, it is said, "Focus the ear faculty on sound." Or, having three wisdoms, one says, "Listen." "Lotus eye" is a Tibetan expression. "Will be said" is a word of permission. It is a promise to speak. Now, for the time being, the qualities of that Dharma nature are shown, like "inconceivable" and so on. Among them, "inconceivable" means that it cannot be understood by direct perception and inference. Among them, direct perception cannot understand, which means that it cannot be contemplated by root consciousness and mind consciousness, because it is individually self-aware and non-conceptual.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དཔྱད་པའོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་དེ་ལ་དཔྱད་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྟ་རྐང་ལག་གསུམ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཅིག་བཅད་ན་འཇིག་རྟེན་པས་རྟ་རྐང་མེད་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔྱད་དུ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་གསུམ་དང་རྟགས་གསུམ་གྱིས་དཔྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་
ན་ཤེས་བྱ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་པས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དཔྱད་མཁན་གྱིས་ཤེས་དཀའ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་ཞེན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཀུན་ཡང་དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ལྟ་བུའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་གོང་དུ་ཐེག་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡང་དག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། མདོ་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐེག་པ་གོང་ན་ཡོད་པས་བླ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་གོང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞ

【汉语翻译】
的智慧所观察。如果问：那么，为了显示用二者观察的那个是无法观察的，所以才这样说吗？回答说：因为用根识和意识二者是无法观察的。譬如，马有三条腿，如果砍掉一条，世人会说马少了一条腿一样。用二种比量也无法观察，因为用三种特征和三种标志无法观察。为什么呢？因为法性不是如其显现的那样。因此说不是所知，即是说是一切智者的行境。如《二十颂》中所说：自心智慧不能知，如何是佛之行境？因此说，如是观察者难以知晓，即是说，仅仅通过见闻，追随智慧者也无法领悟。那么，说了什么呢？诸佛之大秘密，虚空乃虚空之行境。即是说，对于那个，佛也是，一切也是，因此说是诸佛，即是说，是指十方所住的如恒河沙数般的无上正等觉佛，如毗卢遮那佛等。就像这样，从秘密续金刚乘中成佛是无上的，因为在其之上没有其他的乘。也是正等觉，因为安住于大乘。从瑜伽续、行续、大乘经部成佛，因为有更高的乘，所以是有上的，也是正等觉，因为安住于大乘。从小乘中成佛的声闻和独觉既不是有上的，也不是正等觉，因为有更高的乘，而且必须从小乘中退转。因此，应当了知佛有三种。他们的大秘密，如上已述。虚空乃虚空之行境，即是用空性的心无所缘地修习空性。如是龙树

【英语翻译】
is examined by the wisdom of. If asked, is it because it is shown that what is examined by the two is unexaminable? The answer is: because it cannot be examined by the two, the consciousness of the senses and the consciousness of the mind. For example, if a horse has three legs and one leg is cut off, the world will say that the horse is missing one leg. It cannot be examined by two inferences either, because it cannot be examined by three characteristics and three signs. Why is that? Because the nature of reality is not as it appears. Therefore, it is said that it is not knowable, that is, it is the object of all-knowing ones. As it is said in the Twentieth Treatise: Since one's own mind does not know wisdom, how can it be the object of the Buddhas? Therefore, it is difficult for such examiners to know, that is, those who follow wisdom cannot understand it merely by seeing and hearing. What then is said? The great secret of all Buddhas is the realm of space and space. That is to say, for that, the Buddha is also, everything is also, therefore it is said that all the Buddhas, that is to say, refers to the unsurpassed perfect Buddhas like the sands of the Ganges residing in the ten directions, such as Vairochana Buddha and so on. Just like this, becoming a Buddha from the Secret Tantra Vajrayana is unsurpassed, because there is no other vehicle above it. It is also perfectly enlightened, because it abides in the Mahayana. Becoming a Buddha from the Yoga Tantra, the Action Tantra, and the Mahayana Sutra, because there is a higher vehicle, it is superior and perfectly enlightened, because it abides in the Mahayana. The Hearers and Solitary Buddhas who become Buddhas from the Hinayana are neither superior nor perfectly enlightened, because there is a higher vehicle, and they must revert from the Hinayana. Therefore, it should be known that there are three kinds of Buddhas. Their great secret has already been mentioned above. The realm of space and space is the practice of emptiness without any object by the mind of emptiness. Thus Nagarjuna

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དག་ནི། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་དེ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་ཆེན་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། མི་ཤེས་མུན་པས་སྒྲིབ་པས་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན།
ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་མུན་པ་ཡང་དེ་བས་ན་མི་ཤེས་མུན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་མཐོང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཐོང་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཞིང་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མེད་པར་སྣང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་བག་ཆགས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་བག་ཆགས་ཤེས་མཁན་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་མ་ཁྱད་ལ་ཚེ་འདས་ནས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཞིང་ཐོས་མི་དགོས་ངེས་པར་རང་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་རང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བས

【汉语翻译】
如《中观》所说：无缘之诸心，安住虚空性，唯有虚空观，欲修空性者。如是。因此，大密宗宣说了小乘行者们也无法理解的意义。因无知黑暗所遮蔽，声闻等众不能知。意思是说，所谓“无知”，是指非烦恼性的无知。因为声闻和独觉不具备一切智智。无知即是黑暗，因此称为“无知黑暗”。因为它使不能正确思辨真实意义的智慧变得不清晰。被其遮蔽，即是“被无知黑暗所遮蔽”，因为声闻没有断除所知障。如是，《般若波罗蜜多》中也说：善现，你见到如来无漏的蕴了吗？世尊，我没有见到。因此说：声闻等众不能知。所谓“声闻”，是指声闻的佛，即听闻导师的教诲后，通达决择四部分而证得见道者。他们不能知，是因为没有断除能取和所取。所谓“行境”，是指色等六外处。这些因前世业力的影响而显现为不存在，称为“行境习气”。通达这仅仅是假立的，即是：行境习气知者，化现为独觉。所谓“独觉”，是指在此生之前已经通达决择四部分而进入见道，但在此生去世后，在来世不需要听闻导师的教诲，自己就能通达决择四部分而证得见道者。“化现”即是生出。即使是所有这些，即所有独觉也不能知，因为没有断除能取的执着。如是，《现观庄严论》中说：为舍所取义分别，及不舍能取故，如依处犀角之道，真实。

【英语翻译】
As stated in the Madhyamaka: Those minds without objects, Abide in the nature of space, Only the meditation on space, Is what those who wish to meditate on emptiness desire. Thus it is. Therefore, the Great Secret speaks of meanings that even the Lesser Vehicle practitioners cannot understand. Because obscured by the darkness of ignorance, The Hearers and others do not know. This means that "ignorance" refers to non-afflictive ignorance. Because Hearers and Solitary Realizers do not possess omniscience. Ignorance is also darkness, therefore it is called "the darkness of ignorance." Because it makes unclear the wisdom that does not correctly discriminate the true meaning. Obscured by it, means "obscured by the darkness of ignorance," because Hearers have not abandoned the obscuration to knowledge. Thus, it is also stated in the Prajnaparamita: Subhuti, do you see the Tathagata's uncontaminated aggregates? World-Honored One, I do not see them. Therefore, it is said: The Hearers and others do not know. "Hearer" refers to the Buddha of the Hearers, who, having listened to the Teacher's teachings, has perfected the four parts of ascertainment and manifested the path of seeing. They do not know, because they have not abandoned the grasped-at and the grasper. "Field of activity" refers to the six external sense bases, such as form. These, appearing as non-existent due to the influence of previous life's karma, are called "habitual traces of the field of activity." Understanding that this is merely conceptual, is: The knower of the habitual traces of the field of activity, Manifests as a Solitary Realizer. "Solitary Realizer" refers to one who, before this life, has perfected the four parts of ascertainment and entered the path of seeing, but having passed away in this life, in the next life does not need to listen to the Teacher's teachings, and by himself ascertains the four parts of ascertainment and manifests the path of seeing. "Manifests" means to bring forth. Even all of these, meaning all Solitary Realizers, do not know, because they have not abandoned the grasping at the grasper. Thus, it is also stated in the Abhisamayalankara: To abandon the thought of the object of grasping, And because the grasper is not abandoned, Like the path of a rhinoceros horn as a support, Truly.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་སྙེག་པ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་མེད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེག་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་
ཡིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཤེས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་མེད་ཀྱང་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དེ་བས་ན་ཤེས་མེད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བའི་ལམ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་མི་དགེ་བ་ལས་མ་གྲོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀུན་ལ་མི་ཤེས་པའི་དོན་བསྟན་པ། མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་དུས་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བྱོལ་སོང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་ལས་བྱོལ་ནས་སོང་བ་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་བྱོལ་སོང་བག་ཆགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་སྐྱེ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུད་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་དུད་དེ་འགྲོ་བས་ན་དུད་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་དགས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་ཡེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འདས་པའོ། །ཡང་ན་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་པའོ། །འགྲོ་བ་དེ་གཉིས་ལ་ལྷུང་བ་ནི། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་གང་ཞེན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གསང་ཆེན་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ནི་བཅོམ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི། གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །

【汉语翻译】
聚集而知。如是说。用“也”字，是指声闻不了解的，缘觉也不了解的意思。凡夫不知。意思是说，不知的语声是指向上面的，凡夫
也不知，是这个意思。其中“不知”是指具有烦恼的无明，即凡夫具有烦恼和所知障的缘故。不知也是凡夫，因此说“不知的凡夫”，是指不同于圣者，因为没有获得圣者见法的道，也没有从不善中解脱。显示一切时分不知的意义。未来、过去、现在，是指这三个时分，很容易理解。旁生是指从天和人的行境中脱离而去的，即三恶趣。其不善业是旁生习气。从那生起，是指从那生出的。畜生饿鬼生类们。是指这个。其中畜生是指除了天和人之外，属于牲畜之类，因为是畜生而行，所以称为畜生，即人和非人等。然而牲畜等实际上是知道的。饿鬼是指从此不再返回而逝去的。或者因饥渴而痛苦的。堕入这两种行境的是：畜生饿鬼生类们。他们全都不知道。是指三恶趣被各种痛苦所折磨的缘故。所说不知的是什么呢？是佛的行境大秘密。文字已经结束了。如是，已经显示了法性广大的功德，现在是显示意义。暂时与法界相连而显现的是：从何处生起呢？对于这个问题，回答说：精华，极其精华，殊胜。等等。其中精华是指外面的坛城，因为不动摇，并且能使愿望的果实成熟。如是，在《世间显现》中也说到：因为聚集了精华，所以说是坛城。

【英语翻译】
It is known by gathering. Thus it is said. The word "also" means that what the Shravakas do not understand, the Pratyekabuddhas also do not understand. Ignorant ordinary people. It means that the sound of not knowing refers to the above, and ordinary people
also do not know, that is the meaning. Among them, "not knowing" refers to the ignorance with defilements, that is, ordinary people have defilements and obscurations of knowledge. Not knowing is also an ordinary person, so it is said "ignorant ordinary person", which means different from the noble ones, because they have not obtained the path of seeing the Dharma of the noble ones, and have not been liberated from non-virtue. Showing the meaning of not knowing at all times. Future, past, and present, refers to these three times, which is easy to understand. Animals refers to those who have left the realm of gods and humans, that is, the three lower realms. Their non-virtuous karma is the habit of animals. Arising from that means arising from that. Livestock and hungry ghosts, the kinds of beings. That is what it means. Among them, livestock refers to those who belong to the category of livestock other than gods and humans, because they are livestock and walk, so they are called livestock, that is, humans and non-humans, etc. However, livestock, etc., actually know. Hungry ghosts refers to those who have passed away without returning from here. Or those who suffer from hunger and thirst. Falling into these two realms are: livestock and hungry ghosts, the kinds of beings. All of them do not know. It means that the three lower realms are tormented by various sufferings. What is said to be unknown? It is the great secret of the Buddha's realm. The text has ended. Thus, the vast qualities of Dharma-nature have been shown, and now it is showing the meaning. What appears temporarily connected with the Dharma realm is: From where does it arise? To this question, the answer is: Essence, extremely essence, supreme. And so on. Among them, essence refers to the outer mandala, because it does not shake, and it can ripen the fruits of wishes. Thus, it is also said in Manifestation of the World: Because the essence is gathered, it is said to be a mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་
བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གང་དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅུད་དང་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བདག་ཅེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བསྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་ལས་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་བློ་ཡིས་ཚོར་བ་མིན། །དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཚོར་བ་མིན། །གཟུང་འཛིན་དང་ནི་བྲལ་པའི་ཕྱིར། །རང་དེ་ཁོ་ནར་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དབུས་མཐའ་ལས་གསུངས་པ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མདོག་བསྟན་པ། ཟླ་པའི་ཤེལ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བ་དཀར་བའོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པ་དེ་བ

【汉语翻译】
如是说，比那个坛城更为殊胜的是，心要极心要胜。如是说，是指下面将要出现的身体的微细坛城的等持，因为坛城极为深邃。那是脱离了寂灭的自性，所以说是胜。或者说，心要指的是身语意，因为是三界的自性。成为身语意自性的是极心要，是金刚萨埵的自性，大乐无分别的智慧法界。那又是怎样的呢？凡是存在于一切自性之中。如是说，是周遍于精华和容器的自性。诸佛之大秘密，将为汝天女宣说。如是说，已经宣说完毕。宣说微细等持，菩提心等等。其中，菩提心已经宣说完毕。彼即是自性，因为没有能取和所取的过失所染。如是心识论中所说：非由他之智所觉，彼亦不觉知于他，以离能取与所取，唯自显现而生起。如是说。因此，自性光明，如虚空一般，因为烦恼的垢染是突如其来的。如是，在《分别瑜伽·中边分别论》中说：如水界、金和虚空，如清净一般，想为清净。如是说。宣说微细等持的颜色，如月亮水晶般的光芒。如是说，如同水晶的颜色一般是白色。宣说微细等持的本体，彼即五智之本体。如是说，其中的彼即是指在其他劫中也不会改变。或者，彼即是指具有五种姓的自性。如是，在《密集金刚后后续》中说：彼性即说为五部。如是说。五智指的是，如镜智，平等性智，妙观察智，成所作智，以及极度清净的法界体性智。其中，如镜智是阿赖耶识转依的那个。

【英语翻译】
Thus it is said, what is more special than that mandala is: Essence, exceedingly essence, supreme. This means the Samadhi of the subtle mandala of the body that will appear below, because the mandala is extremely profound. It is called supreme because it has become the nature of transcendence of sorrow. Or, essence refers to body, speech, and mind, because it is the nature of the three realms. What has become the nature of body, speech, and mind is exceedingly essence, which is the nature of Vajrasattva, the great bliss, non-conceptual wisdom, the Dharmadhatu. What is that like? Whatever abides in all self. This means it pervades the nature of essence and container. The great secret of all Buddhas, I will tell you, goddess. This has already been explained. Explaining the subtle Samadhi, Bodhicitta, and so on. Among them, Bodhicitta has already been explained. That itself is the self, because it is not stained by the faults of grasping and being grasped. As it is said in the Mind-Only school: It is not felt by the mind of another, nor does it feel another, because it is free from grasping and being grasped, only it appears by itself. Thus it is said. Therefore, it is said to be naturally luminous, like the sky, because the defilements of afflictions are sudden. As it is said in the Differentiation of the Middle and the Extremes: Like the water element, gold, and the sky, like purity, it is regarded as pure. Thus it is said. Explaining the color of the subtle Samadhi, the light is like a moon crystal. This means it is white, like the color of a water crystal. Explaining the substance of the subtle Samadhi, that itself is the substance of the five wisdoms. This means that that itself will not change in other kalpas. Or, that itself means that it possesses the nature of the five families. As it is said in the Later Tantra of the Guhyasamaja: That very nature is said to be the five families. Thus it is said. The five wisdoms are the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure. Among them, the mirror-like wisdom is that which is the transformed basis of the Alaya.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་ལ་བསྟན་པའི་རྫས་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་
ཡིད་གནས་གྱུར་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་དོན་དམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིའི་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོས་འཛིན་ཞེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཆོས་བཞིའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ལམ་དུ་མི་སྐྱེ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕྲ་མོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་ཚད་གསུངས་པ། ཡུངས་ཀར་ཆེ་པའི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཞེས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་དཀྱིལ་ལོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ནི་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གསལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་སུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བུ་མོའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
具足十力之体性，如金刚般的菩提心之自性，遣除所知障者，乃如镜之智。譬如镜中显现之物清晰可见般，于法性中，一切法皆清晰了知之故。平等性智者，乃烦恼之意转依，真如之边与四无畏之体性，布施波罗蜜多之自性，遣除烦恼障者，乃平等性智。不分别自他之故。妙观察智者，乃分别之识转依，无相与四正智之体性所成，般若波罗蜜多之自性，遣除业障者，乃妙观察智。乃清净世间之智故。成所作智者，乃五根识转依，胜义谛与大悲之体性所成，无缘大悲之自性，遣除生障者，乃成所作智。为利乐一切有情之故。此四者乃无间道上，尽所有智五者之认识。极清净法界智者，乃法界与力等，以上四法之体性中解脱，不生之道之自性，乃极清净法界智。乃成佛之因故。此五者之体性所成者，乃五智之实，与五智及微细无别之故。已说微细之量，如芥子般大小。如是易解。其中心者，乃芥子之中心。于彼安置之字 ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃安住之天，乃金刚萨埵之体性故。其为何如？非明显明显之形相。如是说。其中非明显者，乃轮回之时，自证智如少女之乐般，无法向他人展示之故。明显者，乃获得尽灭与不生之智时，显现之故。彼

【英语翻译】
The nature of Bodhicitta, which is like a vajra with the essence of ten powers, and which dispels the obscuration of knowledge, is the wisdom like a mirror. Just as objects shown in a mirror are clearly visible, so too, in the nature of reality, all phenomena are clearly understood. The wisdom of equality is the transformation of the afflicted mind, the essence of true reality and the four fearlessnesses, the nature of generosity, and the dispeller of the obscuration of afflictions, which is the wisdom of equality. It does not differentiate between self and others. The wisdom of discernment is the transformation of the discriminating consciousness, the essence of signlessness and the four correct knowledges, the nature of the perfection of wisdom, and the dispeller of the obscuration of karma, which is the wisdom of discernment. It is the wisdom of the pure world. The wisdom of accomplishing activities is the transformation of the five sense consciousnesses, the essence of ultimate truth and great compassion, the nature of great compassion without object, and the dispeller of the obscuration of birth, which is the wisdom of accomplishing activities. It benefits all sentient beings. These four are the recognition of the five exhaustive wisdoms on the uninterrupted path. The perfectly pure wisdom of the sphere of reality is the nature of the sphere of reality and powers, etc., liberated from the essence of the above four dharmas, the nature of the path of non-arising, which is the perfectly pure wisdom of the sphere of reality. It is the cause of becoming a Buddha. That which is the essence of these five is called the reality of the five wisdoms, because it is inseparable from the five wisdoms and the subtle. The measure of the subtle has been spoken of, it is about the size of a mustard seed. Thus it is easy to understand. The center of that is the center of the mustard seed. The letter ཀྵཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) placed there is the abiding deity, because it is the nature of Vajrasattva. What is it like? It is a form that is not clear and clear. Thus it is said. Among them, the unclear is because, during samsara, self-awareness is like the pleasure of a maiden, unable to be shown to others. The clear is because it becomes manifest at the time of obtaining the wisdom of exhaustion and non-arising. That

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་སུམ་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ། དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ལ་དེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ནི་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེད་ཕྲ་བ་ཡིག་འབྲུའི་མཆོག་གི་ཚད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ནས། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་
གྱུར་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རིག་མའི་གསང་བའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་བསྒོམ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཕྲ་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྵཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་མཚན་མ་ལྔ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་མ་ཐག་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་ནི་དུ་པའི་ཚུལ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་རེ་ནས་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་བསྟན་པ། ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །རྣམ་ཞེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྔ་དག་གིས་ནི་མཐོང་བར་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དངོས་ཞེས་པ་སྟེ་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ་སྲན་མའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་ལས་གསུངས་པ། འབྲུ་ཙ་ན་ཀའི་ཐིག་ལེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་སོ། །དེའི་གནས་བསྟན་པ། རྟག་ཏུ་སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་དུས་གསུམ་མོ། །སྙིང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོ་ལྔ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
如《三十颂》中所说：“阿罗汉自身即是彼，依彼而住。”如是等等。彼之体性乃是不明显之色等。半量之极微。意为芥子一半微小的字之顶端之量。意义是如此修习，所有如来融入自身，化为殊胜菩提心，从秘密金刚道中取出，观想自身明妃秘密莲花花蕊顶端化为金刚，彼金刚中央观想芥子量之微小智慧吽（藏文：ཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在未生起五相之前修习，五相一生起立即修习放射。五相如《密集金刚后部续》中所说：“初如阳焰，二如烟相，三如萤火虫，四如灯火燃，五常时显现，如无云晴空。”如是，《密集金刚续》中也说：“五种珍宝色，芥子之量许，鼻尖极专注，瑜伽士恒修，期望珍宝稳，稳固亦不放。”如是开示了微细之三摩地后，开示修习明点之三摩地。意之事物明点之形。等等。其中，意是指无分别之体性。如是《楞伽经》中也说：“业由心所集，意亦能分别，名即是所知，五者能见解。”如是等等。成为彼之体性的明点即是意之事物，意与明点无别之故。显示彼义之明点之形，即是豌豆量之明点。如是《密集金刚修法月》中也说：“恰纳嘎豆之明点果。”指示彼之处所。恒常位于心间中央。其中，恒常是指过去、未来和现在三时。心是指身体的肢体，如五根等。此处指智慧。

【英语翻译】
As stated in the "Thirty Verses": "The Arhat himself is that, and abides relying on that." Such is the nature of the indistinct form, and so on. The supreme of the half measure. This means half the fineness of a mustard seed, the measure of the top of a letter. The meaning is to meditate in this way: all the Tathagatas dissolve into one's own body, transform into the supreme Bodhicitta, extract it from the secret Vajra path, and visualize the tip of the pistil of one's own consort's secret lotus transforming into a Vajra. In the center of that Vajra, visualize the wisdom Hūṃ (藏文：ཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as small as a mustard seed. Meditate on this until the five signs arise. As soon as the five signs arise, meditate on radiating. The five signs are described in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: "First, like a mirage; second, like smoke; third, like a firefly; fourth, blazing like a lamp; fifth, always appearing like a cloudless sky." Similarly, it is said in the Guhyasamaja Tantra: "Five kinds of precious colors, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose, the yogi always meditates, hoping for the precious to be stable, and does not release even if it is not stable." Thus, after explaining the Samadhi of the subtle, the Samadhi of the Bindu is taught to be meditated upon. The object of mind, the form of Bindu. And so on. Here, mind refers to the nature of non-discrimination. As it is also said in the Lankavatara Sutra: "Action is accumulated by the mind, the mind also distinguishes, name is what is to be known, the five perceive." And so on. The Bindu that has become its nature is the object of mind, because mind and Bindu are inseparable. Showing that very meaning, the form of Bindu, is the Bindu the size of a pea. Similarly, it is said in the Guhyasamaja Sadhana Mandala: "The fruit of the Bindu of the chickpea." Showing its place. Always abiding in the center of the heart. Here, always refers to the three times: past, future, and present. Heart refers to the limbs of the body, such as the five senses. Here it refers to wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་ལས་གསུངས་པ། འབྲུ་ཙ་ན་ཀའི་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་གྱུར་ནས་འབྲུ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་
བའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་ག་གསལ་བར་བྱེད། སྙིང་གནས་བྱུང་བས་རང་གི་ལུས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ནས་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱིར་ལོག་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་པའི་གནས་བསྟན་པ། ཇི་སྙེད་དགུག་པའི་བར་དུ་ནི། །ཞེས་ཏེ་ནུ་མ་དང༌། ལག་པའི་རྩེ་མོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མིག་དང་རྣ་བའི་རྩ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། གསང་བའི་ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་ཏེ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ལ་ནི་མར་བརྩི་སྟེ་མར་ངོ་ལ་ནི་ཡར་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་བརྒྱད་བརྒྱད་ལ་ཡང་གསུངས་པ། ནུ་མ་ལག་རྩེ་མགྲིན་པ་དང༌། །མ་མཆུ་དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་མིག །སྣ་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཡན་ལག་མཆོག །དེ་དག་ཀུན་ལ་གདུང་བྱེད་པས། །ནམ་ཟླ་ཡར་ཚེས་མར་ཡར་ནི། །ཟླ་བ་མར་ཚེས་ལོག་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ། དཔྲལ་བ་ལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཞེས་པ་སྟེ་མཐེ་བོང་རྩ་ལ་ཡི་གེ་ཨ། རྗེ་ངར་ལ་ཨཱ་དང༌། བརླ་གཉིས་ལ་ཨི་དང༌། གསང་བ་ལ་ཨཱི་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཨུ་དང༌། གསུས་པ་ལ་ཨཱུ་དང༌། ནུ་མ་ལ་རྀ་དང༌། ལག་པ་ལ་རཱྀ་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་ལྀ་དང༌། མ་མཆུ་ལ་ལཱྀ་དང༌། འགྲམ་པ་ལ་ཨེ་དང༌། མིག་གཉིས་ལ་ཨཻ་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་ལ་ཨོ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཨཽ་དང༌། ལུས་ཀུན་ལ་ཨཾ་ཨཿརྣམྶ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་བརྒྱད་བརྒྱད་ལས་གསུངས་པ། མཐེ་བོ་རྩེར་ནི་ཡི་གེ་ཨ། །རྗེ་རང་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་ཨཱ། །བྲལ་གཉིས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨི། །ཡི་གེ་ཨཱི་ནི་གསང་བར་རྟེན། །ལྟེ་པའི་རྩ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་གསུས་པར་

【汉语翻译】
不在菩萨的心间。所谓“居于中央”，是指将明点观想在自己心脏的中央。所谓“具有炽盛的光芒”，是指明点，即普遍显现光芒。意思是，这聚集的修法在《月藏经》中说：“将所有如来聚集在恰纳嘎的种子字中，变成菩提心的光芒，观想恰纳嘎大小的、与心无别的明点，并在其中心观想如上的字母啥（藏文：ཀྵཱུཾ་）。从那之中产生的光明点要清晰，从那之中产生的要使自己的心间清晰。心间产生后要使自己的整个身体清晰。从身体的毛孔中产生，使所有世界清晰，然后按照次第返回，观想融入字母中，成为一体。这是观想的诀窍。另外，关于殊胜菩提心按照月亮盈亏的次第安住的位置的教导。至于多少勾招之间，即乳房和、手尖和、喉咙和、嘴唇和、脸颊和、眼睛和耳朵的脉络和、头顶和、秘密的殊胜肢体等九处。对于这些，从“ངོ་”开始计算是向下，从“མར་ངོ་”开始计算是向上。如此，在《欲经八八》中也说：“乳房手尖喉咙和，嘴唇以及脸颊眼睛，鼻尖头顶殊胜肢，对这些全部作意念，月亮渐盈向下数，月亮渐亏倒过来。”是这样说的。另外，关于殊胜菩提心的十五个位置，观想为十六个声音字母的教导。“额头到脚心”，即拇指根部是字母阿（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），脚踝是阿（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），两个大腿是伊（梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），生殖器是伊（梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），肚脐是乌（梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），腹部是乌（梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），乳房是热（梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），手是热（梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热），喉咙是勒（梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒），嘴唇是勒（梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒），脸颊是艾（梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾），两眼是艾（梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），耳朵的脉络是奥（梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥），头顶是奥（梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），整个身体观想为阿（梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）阿（梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿哈）的形象。如此，在《欲经八八》中也说：“拇指尖端是字母阿，两个脚踝同样是阿，两个大腿是字母伊，字母伊依于生殖器，肚脐根部是字母乌，同样腹部是

【英语翻译】
It is not in the heart of the Bodhisattva. The so-called "abiding in the center" means meditating on the bindu in the center of one's own heart. The so-called "having great blazing light" means the bindu, which universally manifests light. The meaning is that this gathering practice is stated in the Moon Treasury Sutra: "Gather all the Tathagatas in the seed syllable of Tsanaka, transform into the light of Bodhicitta, meditate on the bindu the size of Tsanaka, inseparable from the mind, and in its center meditate on the letter Kṣūṃ (藏文：ཀྵཱུཾ་) as above. Make the light bindu arising from that clear, and make one's own heart clear from that arising. When the heart arises, make one's entire body clear. Arising from the pores of the body, make all the worlds clear, and then return in order, meditate on merging into the letter, becoming one. This is the key to meditation. Also, the teaching on the position where the superior Bodhicitta abides in the order of the waxing and waning of the moon. As for how many are drawn, namely the breasts and, the fingertips and, the throat and, the lips and, the cheeks and, the veins of the eyes and ears and, the crown of the head and, the supreme secret limbs, these are the nine places. For these, counting from "ངོ་" is downwards, and counting from "མར་ངོ་" is upwards. Thus, it is also said in the Eight Eight of Desire: "Breasts, fingertips, throat and, lips and cheeks, eyes, tip of the nose, crown of the head, supreme limb, contemplate all of these, the waxing moon counts downwards, the waning moon is said to be reversed." That's how it is said. Also, the teaching on meditating on the fifteen positions of the superior Bodhicitta as sixteen sound letters. "From the forehead to the sole of the foot," that is, the root of the thumb is the letter A (梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the ankle is Ā (梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), the two thighs are I (梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), the genitals are Ī (梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), the navel is U (梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), the abdomen is Ū (梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌), the breasts are Ṛ (梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热), the hands are Ṝ (梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热), the throat is ḷ (梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒), the lips are ḹ (梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒), the cheeks are E (梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾), the two eyes are Ai (梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾), the veins of the ears are O (梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥), the crown of the head is Au (梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥), the entire body is meditated as the form of Aṃ (梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) Aḥ (梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿哈). Thus, it is also said in the Eight Eight of Desire: "The tip of the thumb is the letter A, the two ankles are the same as Ā, the two thighs are the letter I, the letter Ī relies on the genitals, the root of the navel is the letter U, likewise the abdomen is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཨཱུ། །ནུ་མའི་རྩེ་ལ་ཡི་གེ་རྀ། །ཡི་གེ་རཱྀ་ནི་ལག་པར་གནས། །མགྲིན་པ་ཁོ་ནར་ཡི་གེ་ལྀ། །དེ་བཞིན་མ་མཆུར་ཡི་གེ་ལཱྀ། འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ། །དེ་བཞིན་ཨཻ་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །རྣ་བའི་རྩར་ནི་ཡི་གེ་ཨོ། །ཡི་གེ་ཨཽ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨཾ་ཨཿཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས། །ཆོག་ག་རྣམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ནར་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དགུ་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ལ་དང་ལ་འདུས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །
ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་ལས་བབས་ཏེ་ལྟེ་པའི་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་པའི་ཁུངས་བསྟན་ནས། དང་པོ་ཇི་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ལ། རེ་ཞིག་གོང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡིག་རྩིས་བསྟན་པ། ཆ་ཤས་ལྔ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་དང༌། ཀ་དང༌། ཥ་དང༌། ཞབས་སྐྱེད་རིང་པོ་ཨུ་རྣམས་ཏེ་ལྔའོ། །དོན་དེ་བསྟན་པ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་ནི་ཐ་མ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་ཨཾ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ཀའོ། །ཆ་ཤས་དྲུག་པས་མཚན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པས་མཚན་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཥའོ། །ང་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་སྐྱེད་ཨུའོ། །ཐིག་ལེས་རྒྱན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གི་ངོ་བོ་འཕྲོ་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི། དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་གཞག་སྟེ་ཞེས་པ་གསང་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཕབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བཞུ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཆུའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི། ཡན་ལག་མེད་པ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཁམས་རྣམས་སུ་ནི་འཇུག་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རིམ་པར་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ལྟ

【汉语翻译】
ཡི་གེ་ཨཱུ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །乳头的顶端是字母རྀ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 字母རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于手上。喉咙里只有字母ལྀ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 同样，嘴唇上有字母ལཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 脸颊的一侧是字母ཨེ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 同样，ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在双眼上。耳朵旁边是字母ཨོ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 字母ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于头顶。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于所有肢体上。将各个部分连接起来。说完。将明点汇聚于那一点，是指遍布九处和十五处的菩提心，汇聚于心间莲花的明点之意。位于肚脐的中央。
这是说从心间的莲花降落，位于肚脐的莲花中。如此这般，显示了法界生起之处。最初是如何产生的？对于这个问题，回答说：暂时显示了之前修习的字母算术。因为它具有五个部分。这是因为字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有五个部分。例如，明点、月相、ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 、ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和长长的足垫ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这五个。为了显示这个意义，十二个字母的最后一个。这是说，放置中性的字母རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的十二个字母的最后一个是ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。被称为具有六个部分。这是说，以ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等六个部分来标记，即字母ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 的声音是指足垫ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。用明点装饰是指顶部的月相和明点。仅仅从金刚中取出。这是说，从秘密金刚道中，观修殊胜菩提心，即字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性放射。现在，同样，如何向外流出？回答说：种子生处等。其中，种子是指字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，因为它是三界的因。生处位于中央，是指降落在秘密莲花之中。法界被融化。这是说，字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是所有法的因，转变为殊胜菩提心的自性水界。现在，没有肢体的那是什么？从那里到诸界中也进入。用这些来回答。那是逐渐地等。其中，那是，是指没有肢体的法界。逐渐产生，是指闪闪发光和软绵绵的。

【英语翻译】
The letter Ā. The letter Ṛ at the tip of the breast. The letter Ṝ resides in the hand. The letter Ḷ is only in the throat. Similarly, the letter Ḹ is on the lips. The letter E is on the side of the cheek. Similarly, AI is on both eyes. The letter O is near the ear. The letter AU resides on the crown of the head. Aṃ Aḥ reside on all limbs. The parts should be joined together. Thus it is said. "Having gathered into that very bindu" means the meaning of gathering the bodhicitta, which pervades the nine places and fifteen places, into the bindu of the lotus in the heart. It dwells distinctly in the center of the navel.
This means that it descends from the lotus of the heart and dwells in the lotus of the navel. Thus, having shown the source of the origin of the dharmadhatu, how does it come about in the first place? In answering that, for the time being, the previously meditated letter calculation is shown. It has five parts. This is because the letter KSHUM has five parts. That is, bindu, crescent moon, Ka, Sha, and the long foot support U, these are the five. To show that meaning, the last of the twelve letters. This means that the last of the twelve letters, such as the sound letters Am and A, which place the neuter letters Ṛ Ṝ and Ḷ Ḹ, is Ka. It is marked by six parts. This means that it is marked by six parts such as Ya, which is the letter Sha. The sound of Nga means the foot support U. "Adorning with bindu" means the crescent moon and bindu on top. Having extracted it only from the vajra. This means meditating on the radiating nature of the supreme bodhicitta, the letter KSHUM, from the path of the secret vajra. Now, similarly, how does it go out? The answer is given: "Seed, place of birth," and so on. Among them, "seed" means the letter KSHUM, because it is the cause of the three realms. "Placing the place of birth in the center" means placing it inside the secret lotus. The dharmadhatu is melted. This means that the letter KSHUM, the cause of all dharmas, has become the water element of the nature of the supreme bodhicitta. Now, what is it that has no limbs? From there, it also enters into the realms. The answer is given with these. That is, "that" means the dharmadhatu without limbs. "Having gradually created" means shimmering and soft.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྟར་པོ་དང༌། མཁྲང་འགྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འདུས་པ་མངལ་གྱི་རིམ་པས་ལྔས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དེ་གསུངས་པ། སྒོ་དགུ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཆུ་མིག་གི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཀྱང་འཕྲོ་བའི་དོན་གསུངས་པ། ཁྱབ་ཅིང་ཁྱབ་ནས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མི་གཡོ་ལ་སོགས་གཡོ་དང་བཅས། །ཞེས་ཏེ་གོ་རིམས་སུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱབ་ལ་གནས་
པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ། འདི་ནས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་པར་སྣང་ལ་ལྡིང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི། །གཞི་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་གིས་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། དབང་པོ་དུལ་བ་ལ་འདོད་དོ། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲ་ལས་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་མའི་ཚེ་དང་བྱད་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འདོད་དོ། །སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས་འགོ་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རིས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྷ་ཡང་དེ་བས་ན་ཚངས་སོགས་ལྷ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རིས་ལས་སྨད་པའི་རབ་ཀྱི་ཁོང་བ་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་པ། གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པས་ན་གཞི་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །གང་ལས་གཙོ་བོ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་གང་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན

【汉语翻译】
如凝酪，如变硬，以及手脚聚合，以母胎的次第五者转变为名与色。其义是说：于九门而皆行。
即梵穴顶门，眼，耳，鼻，口，心，脐，密处，小便处等九处。于彼等处，菩提心周遍之，是为结尾语。又说由此而散发之义：周遍且周遍，于一切行者，不动等及动者。
即次第周遍于一切行者，不动等即住于周遍，是为结尾语。其中，一切行者是指三时与三界之有情世间六道众生，因此处生彼处，又从彼处生于他处。不动是指须弥山等器世间。等等之语是指宫殿等。具动者是指于影像中飘浮之宫殿。为阐明其义而说：梵等天与非天之，基乃由此所成。
其中，梵天是指息灭欲之烦恼者。另一种说法是，外道之论典认为梵天是指真实，苦行，以及调伏诸根。声明学中，梵天是指增长地下之寿命，容貌，受用等者。等等之语是指遍入天，大自在天，帝释天，日月等。或者，等等之语应理解为四大天王至无热天之间的天众。梵天等亦是彼天，因此说梵等天，即享用自身之光者。非天是指于天众中劣等，住于洞穴与虚空者，如罗睺星等，即享用珍宝之光者。天与非天彼等皆由法界而生，因此说基乃由此所成。由何而生出主宰者，即无论有色或无色，一切皆由法界所散发，是为结尾语。一切法之种子。

【英语翻译】
Like solidified yogurt, like hardening, and the aggregation of limbs, the five stages in the womb transform into name and form. The meaning of this is expressed as: 'Everywhere one goes through the nine gates.'
These are the Brahma aperture at the crown of the head, the eyes, ears, nose, mouth, heart, navel, secret place, and urinary opening, which are the nine. The meaning is that the mind of enlightenment pervades these, and that is the concluding statement. Furthermore, the meaning of emanating from that is expressed as: 'Pervading and pervading, to all beings, including the unmoving and the moving.'
That is, it pervades all beings in order, and the unmoving and so forth abide in the pervading, which is the concluding statement. 'All beings' refers to the sentient world of the three times and three realms, the six classes of beings, because from here they are born in other places, and from there they are born elsewhere. 'Unmoving' refers to the container world such as Mount Meru. The word 'and so forth' refers to palaces and so on. 'With moving' refers to palaces floating in reflections. To clarify that meaning, it is said: 'The basis of gods and non-gods such as Brahma is made from that.'
Among these, Brahma refers to the one who pacifies the afflictions of desire. In another way, the tenets of non-Buddhists consider Brahma to refer to truth, asceticism, and subdued faculties. In grammar, Brahma refers to that which increases the life, appearance, enjoyment, and so forth of the underworld. The word 'and so forth' refers to Vishnu, Great Ishvara, Indra, the sun and moon, and so on. Alternatively, the word 'and so forth' should be understood as referring to the classes of gods from the Four Great Kings up to Akanishtha. Brahma and so forth are also gods, and therefore it is said 'gods such as Brahma,' that is, those who enjoy their own light. 'Non-gods' refers to those inferior to the class of gods, dwelling in caves and space, such as the planet Rahu, who enjoy the light of jewels. Those gods and non-gods are all born from the realm of Dharma, and therefore it is said that the basis is made from that. From what does the chief creator arise? That is, whether form or formless, everything emanates from the realm of Dharma, which is the concluding statement. The seed of all dharmas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པ་བསྟན་པ། ས་དང་ནམ་མཁའ་དེ་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་མཚོན་པའི། །དེ་ཡང་ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ས་འོག་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་མན་ཆད་དམྱལ་བ་ཡ་ན་ཆད་དོ། །ས་བླ་ནི་ཉི་མས་གར་ཁྱབ་པའོ། །ས་སྟེང་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྒྲིབ་པར་ག་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རིག་བག་ཆགས་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་གི་ལན་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་
ལུས་ལ་གནས་པའི་བར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་མཚོན་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པའོ། །བར་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ལས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་ན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའི་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་མེད། །ཅེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྙེད་ཀྱི་སྒྲ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་དང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲེལ། །ཞེས་སྒྲ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསུངས་པ། དགེ་དང་མི་དགེ་བསམ་པ་ཀུན། །བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དགེ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། གཏི་མུག་མེད་པ། ལུས་ངག་གི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ། ལུས་ངག་གི་ལས་བཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཙྭ་ཀུ་ཤ་བཞིན་དུ་རྣོ་བོའི་ཤེས་རབ་བསྟེན་པར་བྱེ་དཔའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་ཞེས་པའི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕ

【汉语翻译】
为主的缘故。指示地和虚空的自性也是法界，说“地和虚空，那个”。“那个”是指形状和颜色。“那个”又有地下、地上、地上三种。其中，地下是指从赡部洲以下到地狱的最下层。地上是指太阳所照耀的地方。地上是指须弥山的顶端。虚空是指无遮无碍之处。“说那个”是指从法界流出的词语。从“无明习气”到“如何真实聚集”，是对这些词语的回答。“如是安住于身”，等等。其中，“如是”是指身体的尺度。“身”是指色蕴。“安住”是指成为名四蕴。“之间”是指时间的尺度。“那个”是指执取法界。“业和”是指身语意的善业，因为世间赞叹。“非业”是指身语意的非善业，仅仅因为世间人诽谤。“进入那二者，所以是作者”。也如《称名赞》的释文中说：“没有仅仅是出生的善”。意思是这样：如是安住于法界的身体，在那如是的期间，会造作各种善与非善之业。即使没有“那如是”的声音，也应通过意义来理解其关联，因为“何者和那个总是相关联”，这是从声音中说出的缘故。为了明确那个意义，世尊自己也说：“善与非善一切念，都是所作一切业”。其中，“善和”是指没有贪欲、嗔恨和愚痴，身语的业没有杀生等，身语的十业超越了世间人的诽谤。或者，“善和”是指像茨菰叶一样，为了修习敏锐的智慧。 “非善”是指具有贪欲、嗔恨和愚痴的身语意之业，杀生等身语之业，进入世间人所诽谤的范围。

【英语翻译】
primarily. Indicating that the nature of earth and sky is also the realm of Dharma, it says, "Earth and sky, that." "That" refers to shape and color. "That" also has three types: underground, above ground, and on the ground. Among them, underground refers to everything from below Jambudvipa to the lowest level of hell. Above ground refers to the area illuminated by the sun. On the ground refers to the summit of Mount Sumeru. "Sky" refers to that which is unobstructed and open. "Saying that" refers to words that flow from the realm of Dharma. From "ignorance and habitual tendencies" to "how they truly gather," it is the answer to these words. "As many as abide in the body," and so on. Among them, "as many as" refers to the measure of the body. "Body" refers to the aggregate of form. "Abide" refers to becoming the four aggregates of name. "Between" refers to the measure of time. "That" refers to grasping the realm of Dharma. "Action and" refers to the virtuous actions of body, speech, and mind, because the world praises them. "Non-action" refers to the non-virtuous actions of body, speech, and mind, solely because worldly people slander them. "Entering into those two, therefore it is the doer." As it is also said in the commentary on the "Praise of the Names," "There is no mere virtue of birth." The meaning is this: As many as abide in the body of the realm of Dharma, during that many periods, various virtuous and non-virtuous actions will be done. Even if there is no sound of "that many," one should understand its connection through meaning, because "whatever and that are always related," this is said from the sound. To clarify that meaning, the Bhagavan himself also said, "All thoughts of virtue and non-virtue, are all the actions that are done." Among them, "virtue and" refers to the absence of desire, hatred, and delusion, the actions of body and speech without killing, etc., the ten actions of body and speech that transcend the slander of worldly people. Or, "virtue and" refers to cultivating sharp wisdom like a arrowhead. "Non-virtue" refers to the actions of body, speech, and mind that are filled with desire, hatred, and delusion, the actions of body and speech such as killing, etc., entering the scope of what is slandered by worldly people.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་དགེ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྤྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། བསམ་པ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ལས་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། བསམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེ་སྐྱེད་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན་བྱ་བའི་ལས་ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དེ་བས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱད་པའི་ཆོས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་པ་ནས། དམིགས་པ་དང་བཅས་ཇི་མི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚི་གི་ལན་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་ལེའུ་བཞི་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་ཤི་པའི་དུས་མཚོན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་དག་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་གནས་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཞིག་ན་ཞེས་པ་སྟེ་འཆི་འཕོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཚེ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་རང་མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་ལུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་གྦ་དང་འཇིག་པ་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གནས་པ་སྐྱེ་བ་ཤི་བ་ཡོད་མེད་དམན་པ་མཉམ་པ་ཁྱད་པར་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་གིས་གསུང་གི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
缘故。或者说，所谓非善，是因为布施无明之故。对于这两者进行分别观察，就是所谓的意念，因为心之作用最为主要。如同《俱舍论》中所说：意念是心之作用，能生语和身之业。如是行持善与非善之业，所以说是所有行为。其中“所有”一词，应理解为未被经典指明的行为。
因此，要知道一切烦恼、种种有为法，以及一切善与非善之法，都是从法界中显现的。从“无实物”到“有对境如何存在”之间的词句的回答是：恒常与之结合，等等。其中，“恒常与之结合”是指与法界自性微细的禅定，以及明点的禅定恒常结合。如是结合，就是以方便与智慧的秘密供养，成为修持供养。意思是说，瑜伽士和瑜伽母修持第四品中的身坛城之本尊，修持微细的禅定和明点的禅定，以方便与智慧嬉戏的秘密供养令如来欢喜。如是修持会如何呢？宣说了其结果：当业之身坏灭时，等等。其中“当”是指死亡之时。“业之身”是指修持身坛城，具有清净习气的蕴。“其转为他处”是指身体坏灭，即死亡。“彼时”与“当”相关联。“以其自力”是指以瑜伽士修持的加持力，成为那样的身体，是指身坛城的自性，瑜伽士将会获得，也就是证得无住涅槃，生与灭只是名言而已。如同龙树菩萨在《中论》中所说：住、生、死、有、无、劣、等、胜，都是世间名言所说，

【英语翻译】
Therefore. Or, the so-called non-virtue is because of giving ignorance. Discriminating between the two is what is called intention, because the function of the mind is the most important. As it is said in the Abhidharmakosha: Intention is the function of the mind, which generates the actions of speech and body. Thus, performing virtuous and non-virtuous actions is why it is said to be all actions. Among them, the word "all" should be understood as actions not indicated in the scriptures.
Therefore, it should be known that all afflictions, all conditioned dharmas, and all virtuous and non-virtuous dharmas arise from the dharmadhatu. The answer to the words from "without substance" to "how does it exist with an object" is: always combine with it, and so on. Among them, "always combine with it" refers to the constant combination with the subtle samadhi of the dharmadhatu's nature and the samadhi of bindu. Thus, combining is the secret offering of skillful means and wisdom, which becomes the practice of offering. The meaning is that the yogi and yogini practice the deity of the body mandala in the fourth chapter, practice the subtle samadhi and the samadhi of bindu, and please the Tathagata with the secret offering of playing with skillful means and wisdom. What will happen if you practice like this? The result is declared: when the body of karma is destroyed, and so on. Among them, "when" refers to the time of death. "The body of karma" refers to the aggregates that have the pure habitual tendencies of practicing the body mandala. "Its transformation to another place" refers to the destruction of the body, that is, death. "At that time" is related to "when". "By its own power" refers to the blessing of the yogi's practice, becoming such a body, which refers to the nature of the body mandala, which the yogi will obtain, that is, attaining non-abiding nirvana, birth and death are just names. As Nagarjuna Bodhisattva said in the Madhyamaka: abiding, birth, death, existence, non-existence, inferior, equal, superior, are all spoken by worldly names,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཉིད་དབང་གིས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་གིས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཁྱབ་པར་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་འདྲ་བ་ཐ་སྙད་ལ་ནི་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་མེད་པ་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་གནས་
པ་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཡི་ཚིག་གི་དོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་མཐའི་ཚིག་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གང་གི་རིམ་པས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་བསྒོམ་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྤྱིན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བ་ཞིན་མེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་སོ་དང་མཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་དང་མཆུ་དང་རྐ་ན་དང་ལྕེ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་འདུས་ནས་བྱུང་བའི་ཡིག་འབྲུའི་སྒྲ་ནི། མགུལ་ནས་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཟད་དང་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ཀྵཱུཾ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པར་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཥ་མེད་ཥ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཀ་ཐལ་ཏེ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་སྐྱེད་བརྗོད་ཙམ་ན་ཀ་དང་ཥ་ཐལ་ཏེ་འགྲོ་བས་ཐིག་ལེ་མ་བྱུང༌། ཐིག་ལེ་བརྗོད་ཙམ་ན་གོང་མ་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱི་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །
ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅི་འདྲ་བ་འདོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བ

【汉语翻译】
不是由自身力量所致。如是说。因此，法界以何种方式遍及动与不动，如同虚空般平等，名言上存在，胜义上不存在，如是周遍。瑜伽士应知法界之安住与显现。如是《十地经》中所说：王子啊，三界唯是心。现在宣说如此修习的瑜伽士之功德。十二边际之词义，等等。其中，十二边际之词义是指字母 ཀྵཱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵཱུཾ，śūṃ，shum，空性。任何瑜伽士若恒常不断地以次第修习字母 ཀྵཱུཾ，则该瑜伽士将凭借自身修习之力，成就殊胜悉地，不住涅槃，成为福德与智慧资粮圆满的金刚持。如是《吉祥胜初续》中所说：普贤之智慧，唯自可得。如是说。其中，金刚持是指金刚萨埵，因手持金刚故。夜叉与菩萨非金刚持。瑜伽士所修习之字母，胜义中亦无自性。宣说空性之义，牙齿与嘴唇等。其中，牙齿、嘴唇、牙龈与舌头等易于理解。由彼等聚合而生的字母之声，从何处发出？如是说。因此，彼处即是字母本身，意为字母之自性不存在。为何如此？因其有尽与住。如是说，字母ཀྵཱུཾ，其自性是不常住的。譬如，说“ka”时，“sha”不存在；说“sha”时，“ka”已消失。同样，说“zhap skye”时，“ka”与“sha”已消失，故未生明点。说“明点”时，前者已消失。如是不分别即是空性。如是《菩提心释》中龙树菩萨所说：无常之心，与空性不相违。如是说。那么，字母的自性，菩提心，你想要如何理解呢？宣说：བ

【英语翻译】
It is not due to one's own power. Thus it is said. Therefore, in what way does the realm of phenomena pervade movement and non-movement, like the equality of space, existing in name but not in ultimate reality, just as it is all-pervasive. The yogi should know the abiding and appearance of that realm of phenomena. Thus it is said in the Tenth Ground Sutra: "O son of the king, the three realms are only mind." Now, the qualities of the yogi who has meditated in this way are spoken of. The meaning of the words of the twelve extremes, and so on. Among them, the meaning of the words of the twelve extremes refers to the letter ཀྵཱུཾ. (Tibetan: ཀྵཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शूं, Sanskrit Romanization: śūṃ, Chinese literal meaning: emptiness) Any yogi who constantly and continuously meditates on the letter ཀྵཱུཾ in sequence, that yogi, by the power of his own meditation, will attain supreme siddhi, non-abiding nirvana, and become a Vajradhara enriched with the accumulation of merit and wisdom. Thus it is said in the Glorious Supreme First Tantra: "The wisdom of Samantabhadra is attained only by oneself." Thus it is said. Among them, Vajradhara refers to Vajrasattva, because he holds the vajra in his hand. Yakshas and Bodhisattvas are not Vajradharas. The letter meditated upon by the yogi also has no inherent existence in ultimate reality. Explaining the meaning of emptiness, teeth and lips, and so on. Among them, teeth, lips, gums, and tongue are easy to understand. The sound of the letter that arises from the combination of these, from where does it exist in the throat? Thus it is said. Therefore, where that is, that is the letter itself, meaning that the nature of the letter does not exist. Why is that? Because it is exhaustible and abiding. Thus it is said, the letter ཀྵཱུཾ, its nature is impermanent. For example, when saying "ka," "sha" does not exist; when saying "sha," "ka" has disappeared. Similarly, when saying "zhap skye," "ka" and "sha" have disappeared, so the bindu has not arisen. When saying "bindu," the former has disappeared. Thus, non-discrimination is emptiness. Thus it is said by Nagarjuna in the Commentary on the Mind of Enlightenment: "The impermanent mind is not contradictory to emptiness." Thus it is said. So, what kind of nature of the letter, the mind of enlightenment, do you want to understand? It is said: བ

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །མིང་དང་གཟུགས་བློའི་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན། །བདག་གཞན་ཕན་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་རྟེན། །དངོས་པོ་ཡོད་མིན་མེད་པའང་མིན། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་རོ་མཉམ་པ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉེས་མེད་པ། །ཞི་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་པས་ན། །ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་མེད་དཔེ་མེད་པའི། །སོ་སོར་རང་རིག་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཆོས་སྐུ་དེང་འདིར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ། དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་མིན། །དངོས་ཉིད་དེ་ནི་གང་ལ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཆོག་འཛིན་པ། །ཟད་པ་མྱ་ངན་འདས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཡིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཕྱི་ནང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་འདོད་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཡང་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཡངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱན་མས་གཙོར་སྡུད་པ་པོ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་གོང་མའོ། །ལྷ་མོ་པི་ཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་
མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་མགོ་མཇུག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དེ་ཉིད་པས། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
“无言且疑惑”等。其中“无言”是因为没有名和形的体性。如《密集金刚后续》所说：“不可言说的自性法，无名无形无心识。”“疑惑”是因为认为事物既非有也非无的法性是涅槃。如《法身赞》所说：“非一亦非多，为自他利故，是吉祥之所依。事物非有亦非无，如虚空般味平等，具无苦之自性，不变无过失，寂灭无等同，以平等故，周遍无戏论，无譬喻之，各别自证诸佛之，法身今于此我顶礼。”又如《宝鬘论》所说：“非无事物是涅槃，事物自性于何有？执著有无之胜者，说为灭尽即涅槃。”“舍弃语字之相”是因为阿等十六字母的体性是火。“自己的内外”是安住于内外十二处的体性中。“如是”是不变的。“如是之相”是说菩提心在此续中。这样认为。“四天女请问”是续的总名，容易理解。“事”是指其中天女眼母广为请问，因为眼母是主要提问者。“品”是次第分。“第一”是第二的前面。天女比西请问品第一的解说完毕。

第二品 法界菩提心次第 嘛嘛嘎请问之解说
现在第二品是法界菩提心次第嘛嘛嘎请问。此后天女
嘛嘛嘎等。其中“此后”是连接第一品和第二品的开头结尾的词。“天女”已说过。天女也是嘛嘛嘎，嘛嘛嘎也是她自己，所以说是天女嘛嘛嘎，即一切佛之母。

【英语翻译】
"Without expression and doubtful," and so on. Among them, "without expression" is because there is no essence of name and form. As it is said in the Later Tantra of Guhyasamaja: "The Dharma of unspeakable nature, without name, form, or mind." "Doubtful" is because it is believed that the Dharma nature of things that are neither existent nor non-existent is Nirvana. As it is said in the "Praise of Dharmakaya": "Neither one nor many, for the benefit of self and others, it is the basis of auspiciousness. Things are neither existent nor non-existent, like the sky, equal in taste, possessing the nature of no suffering, unchanging and faultless, peaceful and without equal, because of equality, pervasive and without elaboration, without analogy, the self-awareness of individual Buddhas, to the Dharmakaya here and now, I prostrate." Furthermore, as it is said in the "Ratnavali": "Non-existence is not Nirvana, where does the nature of things exist? Those who hold the supreme of existence and non-existence are said to be exhausted in Nirvana." "Abandoning the aspect of sound and letters" is because the essence of the sixteen letters beginning with A is fire. "One's own inner and outer" is abiding in the essence of the twelve inner and outer sources. "Suchness" is unchanging. "Such characteristics" means that Bodhicitta is spoken of in this tantra. This is the belief. "Asked by the Four Goddesses" is the general name of the tantra, which is easy to understand. "Deed" refers to the fact that within it, the goddess Locana widely asks, because Locana is the main questioner. "Chapter" is a sequential division. "First" is before the second. The explanation of the first chapter of the Goddess Pishis's questions is complete.

Chapter Two: Explanation of the Order of Dharmadhatu Bodhicitta, as Asked by Mamaki
Now the second chapter is the order of Dharmadhatu Bodhicitta, as asked by Mamaki. Thereafter, the goddess
Mamaki, and so on. Among them, "thereafter" is the word connecting the beginning and end of the first and second chapters. "Goddess" has been said. The goddess is also Mamaki, and Mamaki is also herself, so it is said that the goddess Mamaki is the mother of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞུས་ཚིག་གོ །ཞུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་གནས་དང༌། ཁ་དོག་གི་རིམ་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཞུས་པ། ཁ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ། འགྲོ་དང་ཕྱིར་འོང་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆ་ཤས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་པ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཞུས་པའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གདན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདན་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆ་ཤས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཆ་ཤས་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿརྣམྶ་ཀྱི་ཆ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་བ་དུ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། པདྨ་བཞི་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཁའི་པདྨ་དང༌། སྙིང་གི་པདྨ་དང༌། ལྟེ་པའི་པདྨ་དང༌། གསང་བའི་པདྨའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །དེ་བཞིན་གདན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚལ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྙིང་གི་པདྨ་ལ་གནས་གནག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་
སྟེ་དེ་ལ་སྙིང་གི་པདྨ་ལ་གནས་གནག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཁ་དོག་གནག་པར་གནས་པའོ། །ཁ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་དཀར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀྵའི་གཟུགས་སུ་མདོག་དཀར་བར་གནས་པའོ། །ང་རོ་ལྟེ་པའི་པདྨར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཁ་དོག་དམར་པར་གནས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨར་ང་རོ་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨའི་གཟུགས་སུ

【汉语翻译】
བའོ། །所谓金刚持，即金刚萨埵，因具有金刚手之故。ལ་，表示请问之处。འདི་，指下面将要出现的请问之词。ཞུས་ཏེ་，请问的五种次第前面已经说过了。菩提心，即法界。其次第，即菩提心的次第，也就是下面将要出现的处所、颜色的次第生起和简略的次第。请问这些。于口、心、脐、密处，示现出入，这很容易理解。金刚大士，即导师金刚萨埵，因其具有周遍的自性。བཀའ་སྩལ་འཚལ་，已经说过了。请问有多少部分？这是从菩提心的支分方面请问。处所的形态有多少种变化？这是请问法界的菩提心的处所。请问有多少种颜色？这是请问法界菩提心的颜色的次第。同样，请问坐垫是怎样的？这是请问法界菩提心的坐垫。现在是导师回答。金刚持说，这在前面已经说过了。请问有多少部分？回答说：与四部分相应。即与字母ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四部分相应。处所的形态有多少种变化？回答说：真实安住于四个莲花之上。即口莲、心莲、脐莲和密莲。请问有多少种颜色？同样，请问坐垫是怎样的？回答说：安住于心莲之上，颜色是黑色的。等等。其中，安住于心莲之上，颜色是黑色的，即法界的字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，以黑色的颜色安住。安住于口莲之上，颜色是白色的。即法界的ཀྵའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）形象，以白色的颜色安住。声音安住于脐莲之上。即法界的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，以红色的颜色安住。声音的尽头在密莲之上。即法界的字母ཨའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象中。

【英语翻译】
ba'o. Vajradhara is Vajrasattva, because he possesses the vajra hand. 'la' indicates the place of questioning. 'di' refers to the questions that will appear below. 'zhus te' means that the five stages of questioning have already been explained above. Bodhicitta is the Dharmadhatu. Its order is the order of Bodhicitta, which is the place that will appear below, the generation of the order of colors, and the abbreviated order. Ask these. In the mouth, heart, navel, and secret place, the coming and going are shown, which is easy to understand. The Great Vajra, that is, the teacher Vajrasattva, because he has the nature of pervasiveness. 'bka' stsal 'tshal' has already been said. How many parts are spoken of? This is asking from the perspective of the branches of Bodhicitta. How many kinds of changes are there in the form of the place? This is asking about the place of Bodhicitta in the Dharmadhatu. How many kinds of colors are spoken of? This is asking about the order of colors of Bodhicitta in the Dharmadhatu. Similarly, how is the seat? This is asking about the seat of Bodhicitta in the Dharmadhatu. Now the teacher is answering. Vajradhara said, which has already been said above. How many parts are spoken of? The answer is: it is in accordance with the four parts. That is, it is in accordance with the four parts of the letter ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). How many kinds of changes are there in the form of the place? The answer is: it truly abides on the four lotuses. That is, the mouth lotus, the heart lotus, the navel lotus, and the secret lotus. How many kinds of colors are spoken of? Similarly, how is the seat? The answer is: it abides on the heart lotus, and the color is black. And so on. Among them, abiding on the heart lotus, the color is black, that is, the form of the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) of the Dharmadhatu, abides in black color. Abiding on the mouth lotus, the color is white. That is, the form of ཀྵའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) of the Dharmadhatu, abides in white color. The sound abides on the navel lotus. That is, the form of the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) of the Dharmadhatu, abides in red color. The end of the sound is on the secret lotus. That is, in the form of the letter ཨའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་སེར་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས། སྟབས་ཀྱིས་མཐའ་རུ་འགྲོ་བྱེད་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ་གསལ་པོར་གསུངས་པ། སྣོམ་བྱེད་པ་དང་ཐོས་བྱེད་པ་དང་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོམ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲི་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་གོ་རིམས་འཁྲུལ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ་མདོ་སྡེ་གཞན་དུ་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སིམ་པའོ། །བདེ་བ་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་སིམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་མྱོང་བ་ནི་ཚོང་བའོ། །ཚོར་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱེད་པས་ན་ཚོར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་ཚོར་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོ་ག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ། རྒྱལ་པོའི་དོན་ཡང་བྱེད་འགྱུར་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་གཉིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱལ་
པོའི་དོན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི། གླིང་བཞི་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚུར་འོང་ནས་མངའ་དབུལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའོ། །དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་པ་གླིང་གསུམ་ལ་ཕར་འགྲོ་སྟེ་འདུལ་ནས་རྒྱལ་པོའོ། །ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ལུས་འཕགས་མ་གཏོགས་པ་གླིང་གཉིས་ལ་ཕར་འགྲོ་ས

【汉语翻译】
是安住于黄色之中。像那样的次第，以方便而至边际，意思是说在形成之时创造一切世间之后，在坏灭之时也于明点的法界中，法界菩提心，以明点的结合而安住。是这样以次第生起之义，即清楚地宣说，嗅者、听者以及何者等等。其中嗅者，是指以鼻的识而作用于气味。同样，听者等等也应当知晓。即使根的次第颠倒，也不应诽谤薄伽梵的教言，应当在其他经部中次第了解。其中，安乐是指寂静。非安乐痛苦是指非寂静。那二者，根与境以及识三者聚合而感受，是为受。那受也是由法界所作，因此称为受者。如是般若波罗蜜多等等，从眼的聚集而触所生之受等等。从何处等等是容易理解的。分开是指木头等等成为二。断开是指斧头等等。仅仅是那些，是指那些也是由法界所作之语的总结。仪轨多种知，是指除此之外世间的一切学问。成为国王种姓等等的类别，也显示了没有胜过法界的意义，国王之事也成为，等等，其中国王有两种，即转轮之国王与城堡之国王。那二者使之胜利，是为国王

【英语翻译】
It abides in the yellow color. In such a sequence, reaching the limit with ease, it means that after creating all the worlds at the time of formation, also at the time of destruction, in the sphere of the bindu, the dharmadhatu, the bodhicitta, abides perfectly through the union of bindus. It is the meaning of arising in such a sequence, that is, clearly stated, the one who smells, the one who hears, and what, etc. Among them, the one who smells is the one who acts on the smell with the consciousness of the nose. Similarly, the one who hears, etc., should also be known. Even if the order of the senses is confused, one should not slander the words of the Bhagavan, but should understand the order in other sutras. Among them, happiness is tranquility. Non-happiness, suffering, is non-tranquility. Those two, the sense organ, the object, and the consciousness, the experience from the union of the three is feeling. That feeling is also done by the dharmadhatu, therefore it is called the feeler. Thus, the Prajnaparamita, etc., from the gathering of the eye, the feeling born of touch, etc. From where, etc., is easy to understand. Separating means that wood, etc., becomes two. Cutting means an axe, etc. Only those, means that those are also the summary of the words made by the dharmadhatu. Knowing many kinds of rituals, means that besides that, all the worldly knowledge. The category of becoming a king's lineage, etc., also shows the meaning of not surpassing the dharmadhatu, the king's affairs also become, etc., among them there are two kinds of kings, namely the wheel-turning king and the castle king. Those two make it victorious, is the king.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། གཡུལ་བཤམས་ནས་འདུལ་བས་རྒྱལ་པོའོ། །ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བན་གླང་སྤྱོད་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ལ་ཕར་འགྲོ་སྟེ། འཐབ་ནས་འདུལ་བས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །དེ་དག་གླིང་གཅིག་གླིང་གཉིས་དང༌། །གསུམ་དང་བཞི་ལ་མས་རིམ་བཞིན། །ལྷན་ཅིག་གཉིས་མིན་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཕས་བསུ་རང་འགྲོ་གཡུལ་བཤམ་དང༌། མཚོན་བརྩམས་པས་རྒྱལ་གནོད་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི། །དམག་གི་དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ལ་གནོན་པ་བྱས་ཏེ་འདུལ་བས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་གཞན་སྙེག་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིང་སཱ་ལ་ལྟ་བུ་ཕྱུག་པའི་ཁྱིམ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡང་བྲན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཆོས་ཉིད་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ན་དགོན་པར་བསྙགས་ཤིང་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ། བྲང་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ན་རྐུན་མ་ཚར་གཅོད་པའི་དོན་དུ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་སྲུང་བའི་སྲུང་མར་བསྐོས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི། བསྐལ་པ་དང་པོར་
ཕྱུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམངས་རིགས་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོར་ཞིང་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའོ། །སྨད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ནི་ལྔ་སྟེ། སོག་མིག་ཅན་དང༌། ཉ་ལས་པ་དང༌། མདའ་མཁན་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་རྣམས་ཏེ། སྨད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་པོ་བཟུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་བརྒྱུད་མར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བུད་མེད་དུ་མ་སྤྲུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་བབས་པ་ཕོ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལས་འདོད་

【汉语翻译】
，通过布阵征服而成为国王。铁轮王是指除了声音不悦耳、身体高大、行为如牛三种情况外，前往赡部洲，通过战斗征服而成为国王。正如《俱舍论》中所说：“金银铜铁轮，彼等一洲二洲等，三和四洲依次降，同时非二如佛陀，迎敌自往布战阵，造兵器故胜无害。”这是指轮王。城堡的国王们，凭借军队的力量压制他人，从而征服成为国王。这些也都是与法界自性无异的意义。‘又’这个词是指追求其他意义。‘自在义亦如是’，就像娑罗树一样，富有的家主享受财富也是法界自性的体现。因此，其他沦为奴隶的众生和痛苦的众生，也要从根本上认识到法界菩提心的自性，因为一切法都是无二的。正如《大幻化网续》中所说：“法从无我生，无二之胜妙智慧，法性清净即智慧，名为法界。”婆罗门是指在第一个劫时，居住在寂静处，舍弃家庭，为了改变胸膛。国王是指在第一个劫时，为了消灭盗贼，被任命为守护稻田的守护者。‘种姓’是指在第一个劫时，依靠畜牧为生。‘庶民’是指在第一个劫时，依靠农耕而居住。‘贱民’是指有五种：斜眼者、渔夫、弓箭手和屠夫，因为从事卑贱的职业。从最初开始传承的次第就是种姓。正如《密集金刚后续》中所说：“种姓是连续不断的，血统是最初的。”不化现为众多女性，是指在第一个劫时，只有光明的神降临，只有男性才能产生欲望。

【英语翻译】
, becoming a king by subduing through battle array. The iron wheel-turning king refers to going to Jambudvipa, except for the three cases of unpleasant sound, tall body, and behavior like a cow, and becoming a king by conquering through battle. As it is said in the Abhidharmakosha: 'Gold, silver, copper, and iron wheels, they are one continent, two continents, etc., three and four continents in descending order, simultaneously non-dual like the Buddhas, welcoming enemies, going on their own, arranging battles, winning without harm by making weapons.' This refers to the wheel-turning king. The kings of castles, by suppressing others with the strength of their armies, thus conquer and become kings. These are also the meaning of being non-different from the self-nature of the Dharmadhatu. The word 'also' refers to pursuing other meanings. 'The meaning of freedom is also the same,' just like the Sala tree, the enjoyment of wealth by a wealthy householder is also a manifestation of the self-nature of the Dharmadhatu. Therefore, other beings who have become slaves and suffering beings should also fundamentally recognize the self-nature of the Dharmadhatu Bodhicitta, because all dharmas are non-dual. As it is said in the Great Net of Illusions Tantra: 'Dharma arises from no-self, the supreme wisdom of non-duality, the pure nature of Dharma is wisdom, called the Dharmadhatu.' Brahmin refers to dwelling in a quiet place and abandoning the family in the first kalpa, in order to change the chest. King refers to being appointed as a guardian to protect the rice fields in the first kalpa in order to eliminate thieves. 'Jews' refers to relying on animal husbandry for a living in the first kalpa. 'Commoners' refers to relying on agriculture and residing in the first kalpa. 'Outcasts' refers to having five types: cross-eyed people, fishermen, archers, and butchers, because they engage in lowly occupations. The order of succession from the beginning is the castes. As it is said in the Later Tantra of Guhyasamaja: 'Caste is shown as continuous, lineage is the beginning.' Not transforming into many women means that in the first kalpa, only the gods of light descended, and only men could generate desire.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཅོམ་ཟིན་ཏོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བསམ་གཏན་བཞིའི་ལྷ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་གནས་གསུམ་སྟེ་ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གནས་གསུམ་སྟེ་འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ལོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་གནས་གསུམ་སྟེ། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནི་གནས་བརྒྱད་དེ། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལ་གཏོགས་པ་གནས་གཙང་མ་ལྔ་སྟེ། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའོ། །འོག་མིན་ནི་གནས་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། གོང་མའི་གནས་དག་བཅུ་བདུན་ནི། །གཟུགས་ཁམས་ཡིན་དེ་སོ་སོ་ཡི། །བསམ་གཏན་ས་ནི་གསུམ་པ་ཡང༌། །བཞི་པ་ས་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་དང་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བཞི་སྟེ། གནས་ནི་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་
མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་གནས་མེད་དེ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་སྲིད་རྣམས་ལས། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཁམས་གནས་རིས་ཉི་ཤུ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དམྱལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བན་གླང་སྤྱོད་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་དྲ

【汉语翻译】
是因贪执的势力而化现为女身。这些也只是未生起法界自性而已，这是总结语。 “旁生饿鬼生处等”这句，是文字被损坏了。“有色者等”是指：色界四禅的天神，因为贪执色界而生于彼处。其中，初禅有三处，即梵众、梵辅、大梵天。二禅也有三处，即少光天、无量光天、极光净天。三禅也有三处，即少乐天、无量乐天、遍净天。四禅有八处，即无云天、福生天、广果天，以及属于它的五净居天，即无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天。色究竟天是十七处。如《俱舍论》中所说：“上界诸处十七处，色界各自之禅地，三地以及第四地，其地即是八地也。”这就是（经文的出处）。“无色”是指：无色界的四种有情，因为贪执无色界而生于彼处，实际上没有处所。例如：空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处这四处。如《俱舍论》中所说：“无色界中无处所，由生而分四种类。”这就是（经文的出处）。“如是欲界诸有中”是指：欲界二十处，因为贪执欲界而生于彼处。例如：八大热地狱，即复活地狱、黑绳地狱、众合地狱、号叫地狱、大号叫地狱、烧热地狱、极热地狱、无间地狱，以及饿鬼、旁生、赡部洲（南赡部洲），东胜身洲、西牛货洲、北俱卢洲、四大天王天、三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天等二十处。如《俱舍论》中所说：“地狱饿鬼与旁生，以及人与天诸

【英语翻译】
It is due to the power of attachment that they manifest as female forms. These are also nothing other than the unarisen nature of the Dharmadhatu, which is the concluding statement. The phrase "birthplaces of animals and hungry ghosts, etc." indicates that the text has been corrupted. "Those with form, etc." refers to the gods of the four Dhyanas of the Form Realm, because they are born there due to attachment to the Form Realm. Among them, the first Dhyana has three abodes: Brahma-parisadya, Brahma-purohita, and Maha-brahma. The second Dhyana also has three abodes: Parittabha, Apramanabha, and Abhasvara. The third Dhyana also has three abodes: Parittasukha, Apramanasukha, and Subhakrtsna. The fourth Dhyana has eight abodes: Anabhraka, Punyaprasava, Brhatphala, and the five Pure Abodes belonging to it: Avrha, Atapa, Sudrsa, Sudarsana, and Akanistha. Akanistha is seventeen abodes. As stated in the Abhidharmakosa: "The upper abodes are seventeen, the Form Realm's respective Dhyana grounds, the third ground as well, the fourth ground is eight." This is (the source of the text). "Formless" refers to the four sentient beings of the Formless Realm, because they are born there due to attachment to the Formless Realm, but there is actually no place. For example: the Sphere of Infinite Space, the Sphere of Infinite Consciousness, the Sphere of Nothingness, and the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception. As stated in the Abhidharmakosa: "In the Formless Realm, there is no place, but four types are distinguished by birth." This is (the source of the text). "Likewise, in all the realms of desire" refers to the twenty abodes of the Desire Realm, because they are born there due to attachment to the Desire Realm. For example: the eight great hot hells, namely, the Reviving Hell, the Black Line Hell, the Crushing Hell, the Howling Hell, the Great Howling Hell, the Burning Hell, the Extremely Burning Hell, and the Uninterrupted Hell, as well as the hungry ghosts, animals, Jambudvipa (Southern Jambudvipa), Purvavideha, Aparagodaniya, Uttarakuru, the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Heaven of Strife, the Tushita Heaven, the Heaven of Delight, and the Heaven of Others' Wielding Power, totaling twenty abodes. As stated in the Abhidharmakosa: "Hells, hungry ghosts, and animals, as well as humans and gods,\

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུག་དག །འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་དམྱལ་བ་དང། །གླིང་དབྱེ་བ་ལ་དེ་ཉི་ཤུ། །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་གཅིག་ལས་དུ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོ་གཟུགས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཕྲ་བ་དང༌། ནུ་མཆེ་བ་དང༌། མོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཕོའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ང་རོའི་སྐད་དང༌། ཁ་སྤུ་དང༌། ཕོའི་དབང་པོས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲིག་པའི་འདོད་པའི་བདེ་བ་ངོ་བོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་པས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་སྙེག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཀྵ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དེ་ནི་གསང་ཆེན་ཤེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གང་དེས་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པ། །ཞེས་པ་དེ་བཅུད་དང་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡིག་
འབྲུའི་ཁ་དོག་གི་འཕྲོ་བསྟན་པ། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་དམར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་དམར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །འགྲོ་དང་ཕྱིར་འོང་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཕྱིར་བསྡུ་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་པོར་བསྟན་པ། གང་དེ་རིག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་རིག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ་གཅིག་ལས་དུ་མའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་ཡང་དེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱང་དེ་བས་ན། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་

【汉语翻译】
ུག་དག。欲界即地狱，洲的分类有二十种。如是说。所有诸“生”是指地、水、火、风。它们也从法界产生，故说是生起者。真如是指法界。它变成三千大千世界的界，即是真如神变处，因为一变成多。女相是指声音细柔、有乳房、有女根。男相是指洪亮的声音、有胡须、有男根。这二者的交合欲乐的自性中，也有法界菩提心存在，故安住于大乐的果位。如是说。如是是指趋向于以上所说的意义。真如是指不变且周遍。知是指证悟后，胜义谛的字，涅槃的自性啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），知之瑜伽士即是大密知，字已说完。它是什么样的呢？特别宣说了，彼以自性而普在，这是因为变成了精华和容器的自性。继续宣说以上所说的字的颜色。无色且色红，等等。其中无色是指黑色，因为没有白色等等颜色。色红等等，容易理解。变成明点之相的那个，是指那些字安住在恰那嘎尺寸的明点中央。示现出入之相，是指从四种莲花中出去，遍布三界，收回来的意义。为了清楚地示现那个意义，彼是智慧大神通，具有无边种种相，即是说法界那个是智慧大神通，因为能做一变多的事业。具有无边是指变成如恒河沙数般无量世界的数量。具有无边也是它，种种相也是它，因此，具有无边种种相，即是心。

【英语翻译】
uk dag. The desire realm is hell, and the division of continents is twenty. So it is said. All "becomings" refer to earth, water, fire, and wind. Since they also arise from the dharmadhatu, they are said to be the cause of arising. Suchness refers to the dharmadhatu. It becomes the realm of the three thousand great thousand worlds, which is the abode of suchness's miraculous power, because one becomes many. The female form refers to being characterized by a soft voice, breasts, and female organs. The male form refers to being characterized by a loud voice, a beard, and male organs. In the nature of the pleasure of the union of these two, the bodhichitta of the dharmadhatu also resides, therefore, it abides in the state of great bliss. So it is said. Thus, it refers to striving for the meaning stated above. Suchness refers to being unchanging and all-pervading. Knowing refers to realizing the ultimate letter, the nature of nirvana kṣa（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, that yogi of knowledge is the great secret knowledge, the letter has been explained. What is it like? It is specifically stated, "That which abides in all as itself," this is because it has become the nature of essence and container. Continuing to explain the remainder of the color of the letters mentioned above. "Without color and red in color," and so on. Among them, "without color" refers to black, because there is no white, etc. "Red in color," and so on, is easy to understand. That which has become the form of a bindu, refers to those letters residing in the center of a bindu the size of a tsanaka. The appearance of going out and coming back is shown, which refers to going out from the four kinds of lotuses, pervading the three realms, and the meaning of withdrawing. In order to clearly show that meaning, "That which is wisdom, great miraculous power, possessing infinite various forms," that is, the dharmadhatu is wisdom, great miraculous power, because it can do the work of one becoming many. "Possessing infinite" refers to becoming countless worlds like the sands of the Ganges. "Possessing infinite" is also it, "various forms" is also it, therefore, "possessing infinite various forms," that is, the mind.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བཅུད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་ནང་ན་ཆེ་བ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། སྤོམ་པ་དང༌། དགེ་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཕོ་དང༌། མོ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཐུང་ངུ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྔུལ་དང༌། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དུས་སུ་བསྡུ་པའི་དོན་ཡང་གསལ་པོར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་བསྡུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཆགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་བདུན་དང༌། རི་རབ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་མས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་
གཅིག་གི་བར་དུ་སྐྱེ། བཅུད་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལས་མར་བབ་བ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་པར་དང༌། བར་གྱི་བསྐལ་བ་བཅུ་དགུའི་དུས་ཚད་དོ། །བསྡུས་ན་འཇིག་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་མེད་པ་འཇིག་པའི་འཇིག་རྟེན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ན་དམྱལ་བ་མི་སྐྱེ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དམྱལ་བ་ན་སྐྱེར་སོང་བ་དང་པོ་བཟུང་ནས་ཡར་འཕོ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་མི་སྣང་པའི་བར་དུ་བར་གྱི་བསྐལ་བ་བཅུ་དགུར་རོ། །སྣོད་འཇིག་པ་ནི་མེས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་པ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འཇིག་པ་དང༌། ཆུས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་དུ་འཇིག་པ་དང༌། རླུང་གིས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་འཇིག་གོ །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིག་འབྲུ་ཅན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གང་གིས་བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
是由于众生的业力而产生的各种精华。例如，在精华的世界里，五道众生中有大的、小的、好的、坏的、细的、粗的、善的、不善的、男的、女的、乐的、不乐的等等各种各样。在器世界里，有白色、黄色、红色、黑色、短的、长的、圆的、扁平的、不扁平的、汗水、须弥山等等各种各样。正如《俱舍论》中所说：“由业生诸有情界。”就是这个意思。像这样，对于遍布三界的菩提心法界最初生起，以及在世间时收摄的意义也清楚地做了阐述，如“生与收摄”等等。其中“生”是指器和精华的形成。例如，在成劫时，由于众生的业力，虚空中产生风轮、水轮、大自在轮、七金山、须弥山，从三十三天到第三禅之间，下至中间的成劫之间产生。精华是指第四禅的天人们连同宫殿一起产生，从那往下直到无间地狱，一个产生的形象，是中间十九劫的时间。如果“收摄”，是指坏劫时，没有坏灭的世界，在无间地狱里，地狱不再产生，而是从其他世界的地狱转移过来，最初从那里向上转移，直到第四禅的天人连同宫殿一起消失，是中间十九劫的时间。器世界坏灭，是指在火灾时，从无间地狱到初禅之间坏灭；在水灾时，到第二禅之间坏灭；在风灾时，到第三禅之间坏灭。这样，在世界生起和坏灭的时候，菩提心法界以文字种子字（藏文：ཡིག་འབྲུ་ཅན་，梵文天城体：क्षर，梵文罗马拟音：kṣara，汉语字面意思：文字）明点的形象收摄，并且安住。现在宣说功德。“谁以八万四千法”等等，其中“谁”是指

【英语翻译】
It is due to the power of the karma of sentient beings that various essences arise. For example, in the world of essences, among the five types of beings, there are large, small, good, bad, subtle, coarse, virtuous, non-virtuous, male, female, happy, unhappy, and so on, in various ways. In the world of containers, there are white, yellow, red, black, short, long, round, flat, non-flat, sweat, Mount Sumeru, and so on, in various ways. As it is said in the Abhidharmakosha, "From karma, various worlds arise." That is the meaning. Like this, the meaning of the initial arising of the Bodhicitta Dharmadhatu, which pervades the three realms, and the gathering in the worldly time, is also clearly explained, such as "arising and gathering" and so on. Among them, "arising" refers to the formation of the container and the essence. For example, in the formation kalpa, due to the karma of sentient beings, in the sky, the wind mandala, water mandala, great powerful mandala, seven golden mountains, Mount Sumeru, from the Thirty-three Heavens to the Third Dhyana, arise between the lower and middle formation kalpas.
The essence refers to the gods of the Fourth Dhyana arising together with their palaces. From there downwards to the Avici hell, one arising image is the time of the nineteen intermediate kalpas. If "gathering" refers to the destruction, in the kalpa of destruction, there is no world that is destroyed. In the Avici hell, hell beings no longer arise, but are transferred from the hells of other worlds. Initially, from there upwards, they transfer until the gods of the Fourth Dhyana, together with their palaces, disappear, which is the time of the nineteen intermediate kalpas. The destruction of the container world refers to the destruction from the Avici hell to the First Dhyana during the fire destruction; the destruction to the Second Dhyana during the water destruction; and the destruction to the Third Dhyana during the wind destruction. Thus, at the time of the arising and destruction of the world, the Bodhicitta Dharmadhatu is gathered into the form of a bindu with letters (Tibetan: ཡིག་འབྲུ་ཅན་，梵文天城体：क्षर，梵文罗马拟音：kṣara，汉语字面意思：文字），and abides completely. Now the qualities are proclaimed. "Whoever with eighty-four thousand dharmas" and so on, among them, "whoever" refers to

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་མཁས་པ་སྤྱི་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་གཉེན་པོའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཕྲག་དེ་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བརྩིས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ན་ཡང་མཁས་པ་དེ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་མ་ཐག་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཤེས་པའི་མཁས་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གོང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྭས་བསྟན་པ། བཅུ་གཉིས་ལྔ་ཡི་ལྔ་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཨའོ། །ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་པའི་སྡེ་སྟེ་ཀའི་སྡེ་ལས་བརྩིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་པའི་སྡེའོ། །དེའི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི། པ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་མའོ། །དེས་ཨོཾ་གྱི་ཀླད་ཀོར་བྱས་མ་ཐག་ཨོཾ་འདོད་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་
ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །འབྱུང་བ་འདུས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྐོར་པའི་ཧའོ། །སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ཡི་གེ་ཨ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དེས་ཨ་ལ་ཀླད་ཀོར་བྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལ་ཀ་ཀ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་བཏགས་པ་ནི་དྲུག་པས་བཏགས་པ་དེ་ཞེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཁ་མར་ལྟ་ཞེས་པ་ནི། ཁའི་པདྨར་མགོ་མར་ལྟ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གདོད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པས་ན་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལྟར་སྡོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པར་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གདོད་མ་ཐ་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་པའི་མཚན་མ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་སྤྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ནམ་

【汉语翻译】
因此，这应该被瑜伽士或一般学者所理解。八万四千法门是指对治众生八万四千烦恼的对治法。道的真谛是宣说八万四千法蕴之法。将那一“ཕྲག་”从一算作二是百千“སྟོང་ཕྲག་”，也就是十万“འབུམ་ཕྲག་”。即使了解了这么多的佛法，那位学者也不了解法的本性，也就是说，他没有证悟，这是总结性的词语。因此，一旦了解了法的本性，即使是那些了解八万四千法蕴的学者，也没有无上的涅槃果。现在是上面部分的字母“སྭ”所教导的。“十二，五之五也。”等等。其中，“十二”是指从“ཨ”开始计算的十二个字母的最后一个“ཨ”。“五”是指“པ”部，即从“ཀ”部开始计算的第五个是“པ”部。“其五”是指，从“པ”开始计算的字母“མ”。一旦用它做了“ཨོཾ”的头饰，就想要“ཨོཾ”了。“八之末”是指从字母“ཡ”开始计算的字母“ཧ”。“五大聚集”是指被四大元素围绕的“ཧ”。“声字第一字母ཨ”很容易理解。“第五字”是指字母“མ”。用它给“ཨ”做了头饰，也就是正确装饰，是字母“ཨོཾ”。“从大悲中生起”，是指字母“ཀ”。在印度语中，“ཀ་ཀ་རུ་”被称为“悲”，因此。“第六”是指从“ཡ”开始计算的字母“ཥ”。将那个字母加在“ཀ”上，被称为加了第六个字母，也就是字母“ཀྵ”。“口向上看”是指，观想嘴巴的莲花向上看。讲述了字母的特殊性。“无始无终之神”，其中“始”是指生，“终”是指灭。因为没有这两者的自性是字母，所以说“无始无终”，因为不像外道的作者那样事先存在，而且像金刚一样，在胜义中没有毁灭。为什么呢？始和终只是从虚空中出现的现象而已。如是，《俱生和合续》后文所说：

【英语翻译】
Therefore, this should be understood by yogis or scholars in general. The eighty-four thousand dharmas refer to the antidotes to the eighty-four thousand afflictions of sentient beings. The truth of the path is the teaching of the eighty-four thousand aggregates of dharma. Counting that "ཕྲག་" from one to two is a hundred thousand "སྟོང་ཕྲག་," which is one hundred thousand "འབུམ་ཕྲག་." Even if that much dharma is understood, that scholar does not understand the nature of dharma, that is, he has no realization, which is a concluding word. Therefore, as soon as the nature of dharma is understood, even those scholars who know the eighty-four thousand aggregates of dharma do not have the supreme fruit of nirvana. Now, the letter "སྭ" of the above part is taught. "Twelve, five of five also." and so on. Among them, "twelve" refers to the last of the twelve letters counted from "ཨ," which is "ཨ." "Five" refers to the "པ" group, that is, the fifth counted from the "ཀ" group is the "པ" group. "Its five" refers to the letter "མ" counted from "པ." As soon as it is used to make the head ornament of "ཨོཾ," one wants "ཨོཾ." "The end of eight" refers to the letter "ཧ" counted from the letter "ཡ." "The gathering of elements" refers to "ཧ" surrounded by the four great elements. "The first letter of sound, the letter ཨ" is easy to understand. "The fifth letter" refers to the letter "མ." Using it to make a head ornament for "ཨ," that is, correctly decorated, is the letter "ཨོཾ." "Arising from great compassion" refers to the letter "ཀ." In the Indian language, "ཀ་ཀ་རུ་" is called "compassion," therefore. "Sixth" refers to the letter "ཥ" counted from "ཡ." Adding that letter to "ཀ" is called adding the sixth letter, which is the letter "ཀྵ." "Looking upwards at the mouth" refers to contemplating the lotus of the mouth looking upwards. The specialty of the letter is told. "The god without beginning or end," where "beginning" refers to birth and "end" refers to destruction. Because the nature without these two is a letter, it is said "without beginning or end," because it does not exist beforehand like the creator of the heretics, and like a vajra, there is no destruction in the ultimate sense. Why? Beginning and end are just phenomena arising from space. Thus, it is said in the latter part of the *Co-emergent Union Tantra*:

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མའི་ཕྱིར། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྤྱི་བོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་གོང་ན་བཞག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་ཆེན་ཞེས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན། གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་འོག་མའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོས་ཞུས་པ། དེ་ནས་གོས་དཀར་མོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་མོས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་ནས་སྐུ་མདོག་དཀར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་ཁ་དོག་དཀར་བ་བསྣམས་པ་ལ་བཏགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། འདུལ་བ་ལ་གོས་དཀར་ཅན་གྱི་སྡེ་ཞེས་པ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་བཏུད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སྙིང་གར་སྙིམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཞུ་བའི་རིམ་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བའི་ཚིག་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྡུ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
为了从虚空中显现的相，无始无终的至高者。这是它的意思。神，是因为那些字母具有光芒，并且是金刚萨埵的自性。在那里，指的是顶髻。这是将字母“ཀྵ”放在顶上的词语。那些，指的是那四个字母是法界自性，因此被称为大秘密。圣者，是因为那些字母是一切如来智慧身的自性。天女，是玛玛 Ki，是藏语的词。我，指的是导师金刚萨埵。完全显示，是指菩提心法界次第已经讲完的意思。四天女请问，与前相同。第二，是第一个的下面。四天女请问的第二品之解释完毕。

第三品。法界菩提心摄集，天女白衣请问之解释。

现在是第三品。法界菩提心摄集，天女白衣请问。从“此后白衣”等开始。其中，“此后”是指第二品和第三品首尾相连的词语。天女，已经解释过了。此后白衣，是因为其他续部中身色是白色的缘故。或者，天女拿着白色衣服，是假立的名称，就像律藏中称为白衣部一样。“以一切支分敬礼”，是指全身伸展在地，磕头，是为了极度催请导师。“合掌作礼”，是指绕三圈后，在前方双膝跪地，双手合掌于心间，向金刚萨埵祈请。这种请问的次第，其他天女也应知晓。祈请的词句是，从“法界之摄集”到“大雄请赐教”之间。其中，法界已经解释过了。“摄集”是指为了成为一体而请问。身语意的

【英语翻译】
For the sake of the signs arising from the sky, the supreme one without beginning or end. That is its meaning. Deva, because those letters possess radiance and are the very nature of Vajrasattva. There, it refers to the crown of the head. This is the term for placing the letter 'ཀྵ' above. Those, referring to those four letters being the nature of the Dharmadhatu, hence they are called the Great Secret. Holy, because those letters are the nature of the wisdom body of all Tathagatas. Goddess, is Mama Ki, a Tibetan word. I, refers to the teacher Vajrasattva. Fully revealed, means that the order of Bodhicitta Dharmadhatu has already been explained. The questioning by the four goddesses is the same as before. Second, is the one below the first. The explanation of the second chapter, the questioning by the four goddesses, is complete.

Chapter Three. The Collection of Dharmadhatu Bodhicitta, Explanation of the Questioning by the Goddess in White Garments.

Now is the third chapter. The Collection of Dharmadhatu Bodhicitta, the Questioning by the Goddess in White Garments. Starting from "Then, the one in white garments," and so on. Among them, "Then" is the word connecting the beginning and end of the second and third chapters. Goddess, has already been explained. Then, the one in white garments, is because the body color is white in other tantras. Or, the goddess holding a white garment is a nominal designation, just as in the Vinaya it is called the community of those in white garments. "Having bowed with all limbs," means prostrating the whole body on the ground, bowing, in order to extremely urge the teacher. "Having joined the palms in reverence," means circumambulating three times, then kneeling on both knees in front, joining the palms of the hands at the heart, and supplicating Vajrasattva. This order of questioning should also be known to other goddesses. The words of supplication are from "The collection of Dharmadhatu" to "May the Great Hero bestow teachings." Among them, Dharmadhatu has already been explained. "Collection" refers to asking in order to become one. Body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ཞུས་པའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུ་བའི་དོན་ཞུས་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཞུ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གཞན་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་འོད་ཀྱིས་གོང་བུར་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྡུ་བ་ཞུས་པའོ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ཉིད་ཡིག་འབྲུའི་ཚིག །འདུས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་ཞུས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་མེ་ཡི་ཁམས། །ཇི་ལྟར་རོ་ནི་མཉམ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་
ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་དངོས་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆུ་དང་མེའི་ཁམས་ཇི་ལྟར་འདུ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་རྒྱས་པར་ཞུས་པ། མ་ལས་སྐྱེ་བའི་གསུམ་ཙམ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་སྐྱེ་བ་གསུམ། །དེ་དག་དྲུག་རྫོགས་གོང་བུ་ལས། །ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུང་པོ་གོང་བུའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་ལ་ཞུས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ཚིག་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟག་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྡུ་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་འགྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་ནོར་བུ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་པདྨ་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
“ི་金刚”是指在身金刚、语金刚、意金刚的体性中，请求摄集菩提心。 “自性如何？”是指请求摄集为方便与智慧的体性之义。 “天之自在”是指金刚萨埵，因为他是所有如来之主。 对此祈请和祈祷，即是说“向您祈请”，是为了众生的利益而区分自他的缘故。“以何光芒聚集成团？”是指以甘露的体性，从超世间的光芒聚集成团的方式祈请。“金刚萨埵如何？”是指请求将光芒之团也摄集为金刚萨埵的体性。“请说，那文字的语句，聚合如何变化？”是指通过咒语的方式请求摄集。“水之界与火之界，如何融为一体？”是指地的界、水的界、火的界、风的界、虚空的界、以及识的界这六界的有情众生的蕴，水和火的界如何聚合之祈请。对此更加详细地祈请：“从母所生的三者，以及从父所生的三者，这六者圆满从团聚中，人们如何出生？”这是从世间的蕴团聚的方式祈请。“佛之形象我未见”，是指就蕴的摄集而祈请。“大雄请赐教”，这是祈请的简略之语。其中的“大雄”是指金刚萨埵，因为他的身语意恒常处于平等之中。对此的回答是：“金刚持者所赐教”，等等。其中的“金刚持者所赐教”已经解释过了。对此，略微地，关于法界之摄集，回答说：“从秘密变为极秘密”，等等。其中的“秘密”是指秘密的金刚。“变为极秘密”是指秘密的莲花。如是，在秘密宝珠明点的续部中也说：“金刚即是秘密，由此莲花极其……

【英语翻译】
“I Vajra” refers to requesting the collection of Bodhicitta in the essence of Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra. “What is the nature itself?” refers to requesting the meaning of collecting into the essence of method and wisdom. “Lord of the Gods” refers to Vajrasattva, because he is the lord of all Tathagatas. To this, pleading and praying means saying “I request you,” because of distinguishing self and others for the benefit of sentient beings. “By whose light is gathered into a mass?” refers to requesting through the essence of nectar, from the mass of light that transcends the world. “How is Vajrasattva?” refers to requesting that the mass of light also be collected into the essence of Vajrasattva. “Please speak, those words of letters, how does the assembly transform?” refers to requesting collection through the means of mantra. “The water element and the fire element, how do they become equal?” refers to the request of how the aggregates of sentient beings, the objects of the six elements—earth, water, fire, wind, space, and consciousness—will gather. To this, a more detailed request: “The three born from the mother, and the three born from the father, how do people arise from the completion of these six from the mass?” This is requesting from the way of the worldly aggregates massing together. “I do not see the form of the Buddha,” refers to requesting regarding the collection of the aggregates. “Great Sage, please bestow your teachings,” this is an abbreviated word of request. The “Great Sage” refers to Vajrasattva, because his body, speech, and mind are always in a state of equality. The answer to this is: “The Vajra Holder bestowed his teachings,” and so on. The “Vajra Holder bestowed his teachings” has already been explained. To this, briefly, regarding the collection of the Dharmadhatu, the answer is: “From secret becomes most secret,” and so on. The “secret” refers to the secret Vajra. “Becomes most secret” refers to the secret lotus. Thus, in the tantra of the Secret Jewel Bindu it is said: “The Vajra is secret, from this the lotus is extremely…”

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གསང༌། །ཞེས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་ཚིག་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བཤད་པ། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །དེ་བྱ་ལྕེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ནི་རྩ་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་རཀྟའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་ལ་ནི་རཀྟ་འབབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཕྲད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་བའི་དུས་སུ་རྩ་དེ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རཀྟ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བབས་
ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། མུན་པ་སྐུ་དེ་རྡུལ་གསུང་གཟུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མུན་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ་ནི་གསུང་ཞེས་པ་སྟེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བ་གསལ་བའོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟུགས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡུམ་གྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསལ་པོར་བསྟན་པ། རྡུལ་ནི་རཀྟ་བྱང་སེམས་ནི། །མུན་པ་དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྡུལ་ནི་རཀྟ་ཞེས་པ་ནི་རཀྟ་ལ་མུ་སྟེགས་པས་རྡུལ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ། རས་གཤེར་བ་ལ་རྡུལ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་པས་མུན་པ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་མུ་སྟེགས

【汉语翻译】
秘密。如是说。谛听，女神，我将宣说。此乃秘密之语，字句已述竟。宣说那极其秘密的意义。生处中央有二脉。等等。其中，生处指的是秘密的莲花。其中心即是生处中央。那鸟舌左右的脉即是二脉，左脉和右脉。此后，世尊亲自明示。左为菩提心，意为从左脉流出殊胜的菩提心。右为如是红，意为红从右脉流出。二者相遇，意为在方便与智慧嬉戏之时，从那二脉流出菩提心和红，成为大乐的自性，如水与乳相融般合一。那就是，女神啊，法界是汇聚之处。如是开示。身语意之金刚，自性究竟为何？回答道，黑暗是身，尘埃是语，形色。等等。其中，黑暗指的是无明的黑暗。其自性转化即是身，也就是身金刚。尘埃指的是贪欲，其自性转化即是语，也就是语金刚。形色指的是轻盈明亮。那是心的自性，因此形色是意的自性。此后，是勇气，也就是意金刚。如是，黑暗、尘埃和勇气，应知即是身语意。世尊为了阐释母续的意义，再次清楚地开示。尘埃是红，菩提心是，黑暗如是生起。其中，尘埃是红，指的是外道将红称为尘埃，如同湿布上沾染尘埃一般，因为其自性是大贪欲。菩提心是黑暗，指的是外道将殊胜的菩提心精液称为黑暗，因为其自性是大愚痴。如是并非生起，指的是如是对于因果怀有嗔恨的自性，无二的智慧者，转化为生起的自性，外道

【英语翻译】
Secret. Thus it is said. Listen, goddess, I shall explain. This is a secret word, the syllables have been explained. Explaining the meaning of that which is extremely secret. In the center of the birthplace are two channels. And so on. Therein, birthplace refers to the secret lotus. Its center is the center of the birthplace. The channels to the left and right of the bird's tongue are the two channels, the left and likewise the right. Thereafter, the Bhagavan himself clearly stated. To the left is bodhicitta, meaning that from the left channel flows forth the excellent bodhicitta. To the right is likewise rakta, meaning that rakta flows from the right channel. When the two meet, meaning that at the time of the play of skillful means and wisdom, from those two channels flow forth bodhicitta and rakta, becoming the nature of great bliss, becoming one like the mixing of water and milk. That is, O goddess, the realm of dharma is the place of convergence. Thus it is shown. The vajra of body, speech, and mind, what is its very nature? The answer is given: Darkness is the body, dust is the speech, form. And so on. Therein, darkness refers to the darkness of ignorance. Its nature transformed is the body, that is, the body vajra. Dust refers to desire, its nature transformed is speech, that is, the speech vajra. Form refers to lightness and clarity. Since that is the nature of mind, form is said to be the nature of mind. Thereafter, it is courage, that is, the mind vajra. Thus, darkness, dust, and courage, should be known as body, speech, and mind. The Bhagavan himself again clearly explained the meaning of the Mother Tantra. Dust is rakta, bodhicitta is, darkness thus arises. Therein, dust is rakta, refers to how the tirthikas call rakta dust, like dust clinging to a wet cloth, because its nature is great desire. Bodhicitta is darkness, refers to how the tirthikas call the excellent bodhicitta semen darkness, because its nature is great delusion. Thus it is not arising, refers to how thus, for the nature that holds hatred towards cause and effect, the non-dual wisdom transforms into the nature of arising, the tirthikas

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བཏགས་ཏེ། དེ་གསུམ་འདུས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་དང༌། རྡུལ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེ་ན་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རང་བཞིན་མཉམ་པའི་རོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་འོད་ཀྱིས་གོང་བུར་བསྡུ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དྲི་ཆེན་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཆེན་
ཞེས་པ་ནི་བཤང་གཅིའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །ཤེལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྣ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཤེལ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་རཀྟ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲུག་དང་བཞི་སུན་དབྱུང་བ་སྟེ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདུད་རྩི་ནི་ལྔ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དྲི་ཆེན་དང་ཆུའི་ནི་ལུས་ཀྱི་རིམས་དང་འབྲས་གཞོམ་པའོ། །ཤེལ་གྱིས་ནི་འཚེ་བ་དང་ནད་མེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫས་དེ་ལྔས་ནད་དང་འཚེ་བའི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་གོང་བུར་བསྡུས་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས

【汉语翻译】
被称作“心力”，这三者聚集后才会产生。如果有人问：黑暗、尘土和心力的自性，也就是身语意，是如何成为一种自性的呢？回答是：金刚莲花相合时，会转变成自性相同的味道。意思是说，在方便和智慧手印的秘密中，金刚和莲花结合产生的大乐，会使身语意的自性相同，成为一种味道。这是因为，它们与真实的身语意的自性不可分离。为了回答“什么的光芒凝聚成团”这个问题，说了“粪便、水”等等。其中，“粪便”指的是大小便。“水”指的是秘密的金刚之水。“石”指的是身体鼻腔产生之物，因为它与石的颜色相似。“花”指的是红莲花，因为它接近结果。同样，第五种是菩提心，指的是殊胜的菩提心精液，因为它能生起与菩提心相似的大乐之心。“第五”这个词是为了驳斥第六和第四，因为它属于肉等五种铁钩。因此，要知道甘露只有五种。这些物质被称为五甘露，因为它们是摧毁轮回痛苦的精华。例如，粪便和水能摧毁身体的瘟疫和痘。“石”能增长保护和无病。这些是世间的功德。“花”能成就身语意。“菩提心”能成就智慧和所知。这些是出世间的功德。因此，这五种物质能摧毁疾病和伤害等轮回的痛苦，所以世尊称之为甘露。正如甘露续中所说：“为了成就智慧和所知”等等。与这五者无别的光团，指的是五甘露实际凝聚成团，因为光团与五甘露没有差别。现在要讲的是凝聚成出世间的光团。金刚心。

【英语翻译】
It is called "heart force," and these three gather and then arise. If someone asks: How do the natures of darkness, dust, and heart force, which are body, speech, and mind, become one nature? The answer is: When vajra and lotus are joined together, they transform into a taste of the same nature. This means that in the secret of the mudra of skillful means and wisdom, the great bliss arising from the union of vajra and lotus makes the natures of body, speech, and mind the same, becoming one taste. This is because they are inseparable from the true nature of body, speech, and mind. To answer the question, "Whose light gathers into a mass?" it is said, "Feces, water," and so on. Among them, "feces" refers to excrement and urine. "Water" refers to the secret vajra water. "Stone" refers to what comes from the body's nostrils, because it resembles the color of stone. "Flower" refers to the red lotus, because it is close to bearing fruit. Similarly, the fifth is bodhicitta, which refers to the superior bodhicitta semen, because it generates a mind of great bliss similar to bodhicitta. The word "fifth" is to refute the sixth and fourth, because it belongs to the five iron hooks such as meat. Therefore, know that amrita is only five. These substances are called the five amritas, because they are the essence that destroys the suffering of samsara. For example, feces and water destroy plagues and pox in the body. "Stone" increases protection and freedom from disease. These are worldly virtues. "Flower" accomplishes body, speech, and mind. "Bodhicitta" accomplishes wisdom and what is to be known. These are transcendent virtues. Therefore, these five substances destroy the suffering of samsara such as disease and harm, so the Bhagavan taught them as amrita. As it is said in the Amrita Tantra: "For the sake of accomplishing wisdom and what is to be known," and so on. The mass of light that is inseparable from these five refers to the five amritas actually gathered into a mass, because the mass of light is no different from the five amritas. Now, it will be taught how to gather into a transcendent mass of light. Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འདིར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་འདུས་པ་དེ་ལས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ཉིད་ཡིག་འབྲུའི་ཚིག ། ཅེས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཆ་ཤས་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆ་ཤས་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀྵ་དེ་ཀ་དང་ཥ་བརྩེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་གསལ་བར་མཛད་པས་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དགུ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡའི་སྡེ་ལས་བརྩིས་པའི་དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་ཁོ་ནའོ། །དོན་
ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྵ་དེ་ལ་མ་དང་ར་དང་ཡ་བཏགས་ནས་ཞབས་སྐྱེད་རིང་པོར་བྱས་ཏེ། ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཀྵྨྲྱཱུཾ་འདོད་དེ་དེ་ནི་མན་ངག་གོ །དོན་དེ་གསལ་བར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་མ་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བརྩིས་པའི་ཧའི་བར་དུའོ། །བཅུ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ནས་བརྩིས་པའི་རའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་ནས་ཧའི་བར་དུའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧ་དེའི་འོག་མ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཆ་ཤས་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀྵའི་དངོས་བསྟན་པའོ། །ལྔ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཀྵ་ལ་མ་དང་ར་དང་ཡ་དང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བསྡུ་བ་དང་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདུས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། ཡིག་འབྲུ་བྷྲཱུཾ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ཡི་གེ་ཀྵྨྲྱཱཾ་ངོ༌། །སྐྱེ་གནས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་གཉིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་མཐའ་ན་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྷཱུཾ་ཀྵཱུ་སྭཱཧཱ། འདུས་པ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིག་འབྲུ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་འདུས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ཁམས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནས། །ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་སྐ

【汉语翻译】
“威力如何？”回答说：“因此，金刚在此宣说。”意为：由光蕴聚集而成的金刚萨埵续部在此宣说。因为五种神通的自性是五种智慧，五部的体性是五甘露，由此成就的自性即是金刚萨埵。 “请说，即是文字之词。”回答说“第二部分”等等。其中，具有第二部分，是因为字母ཀྵ་和ཥ་重叠的缘故。 为了使字母清晰，再次宣说：“同样也是第九个。”意为：从雅部算起的第九个就是字母ཀྵ་。 意义是这样的：在ཀྵ་上加 মা（ma，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：妈）、रा（ra，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）、या（ya，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚），然后加长下足，再重叠月牙和圆点，想要的字母是ཀྵྨྲྱཱུཾ་，这是口诀。 为了使意义清晰，世尊再次宣说：“如是宣说”等等。 其中，“三十”指的是不包括ṛ、ṝ、ḷ、ḹ的字母，从अ（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）算起，到ह（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）为止。 “十和”指的是从字母ध（dha，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）算起，到र（ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）为止。 “同样第五个”指的是从字母ल（la，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）到ह（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）为止。 “种子”指的是ह（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）下面的字母ཀྵ་。 “第二部分”指的是ཀྵ་的直接指示。 “以五”指的是在ཀྵ་上加मा（ma，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：妈）、रा（ra，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）、या（ya，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）和圆点，这是汇集和宣说法界字母的意思。 “如何聚集？”回答说：“字母བྷྲཱུཾ་和法界也是”等等。 其中，“字母བྷྲཱུཾ་”很容易理解。 “法界也是”指的是上面的字母ཀྵྨྲྱཱཾ་。 “出生处莲花”指的是秘密莲花。 “位于”指的是将这些字母安放在秘密莲花上。 因为这两个字母不会改变，所以说是“彼等”。 “彼等种子”指的是因为是众生之因。 “斯瓦哈结尾”指的是咒语的结尾要加上 स्वाहा（svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 比如：བྷཱུཾ་ཀྵཱུ་སྭཱཧཱ། “聚集于此应知晓。”意为：法界字母聚集成为那样的体性，这是总结语。 “水界和”到“如何人们生

【英语翻译】
"How is the power?" The answer was given: "Therefore, Vajra is spoken of here." It means: This Vajrasattva tantra, which is formed from the collection of light particles, is spoken of here. Because the nature of the five clairvoyances is the five wisdoms, the essence of the five families is the five nectars, and the self that is accomplished by this is Vajrasattva. "Please speak, that is, the words of the letters." The answer was given, "The second part," and so on. Among them, having the second part is because the letters ཀྵ་ and ཥ་ are stacked. In order to make the letters clear, it was said again: "It is also the ninth." It means: The ninth from the Ya group is only the letter ཀྵ་. The meaning is like this: Add মা (ma, Devanagari: मा, IAST: mā, literal meaning: mother), रा (ra, Devanagari: रा, IAST: rā, literal meaning: ra), या (ya, Devanagari: या, IAST: yā, literal meaning: ya) to ཀྵ་, then lengthen the foot, and then stack the crescent and the dot, the desired letter is ཀྵྨྲྱཱུཾ་, which is the oral instruction. In order to make the meaning clear, the Blessed One spoke again: "Thus it was spoken," and so on. Among them, "thirty" refers to the letters not including ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, counting from अ (a, Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: a) to ह (ha, Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha). "Ten and" refers to counting from the letter ध (dha, Devanagari: ध, IAST: dha, literal meaning: dha) to र (ra, Devanagari: र, IAST: ra, literal meaning: ra). "Likewise, the fifth" refers to the letters from ल (la, Devanagari: ल, IAST: la, literal meaning: la) to ह (ha, Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha). "Seed" refers to the letter ཀྵ་ below ह (ha, Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha). "The second part" refers to the direct indication of ཀྵ་. "With five" refers to adding मा (ma, Devanagari: मा, IAST: mā, literal meaning: mother), रा (ra, Devanagari: रा, IAST: rā, literal meaning: ra), या (ya, Devanagari: या, IAST: yā, literal meaning: ya) and a dot to ཀྵ་, which is the meaning of collecting and speaking the letters of the Dharmadhatu. "How is it assembled?" The answer was given: "The letter བྷྲཱུཾ་ and the Dharmadhatu also," and so on. Among them, "the letter བྷྲཱུཾ་" is easy to understand. "The Dharmadhatu also" refers to the letter ཀྵྨྲྱཱཾ་ above. "Birthplace lotus" refers to the secret lotus. "Located" refers to placing these letters on the secret lotus. Because these two letters do not change, they are called "those." "Those seeds" refers to because it is the cause of beings. "Svāhā at the end" refers to adding स्वाहा (svāhā, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, literal meaning: svaha) at the end of the mantra. For example: བྷཱུཾ་ཀྵཱུ་སྭཱཧཱ། "It should be known to be assembled here." It means: The letters of the Dharmadhatu are assembled into such a nature, which is the concluding remark. "The water element and" to "How people are born

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ལགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ལན་བཏབ་པ། ཆུ་ཁམས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ཆུ་ཁམས་ཕ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ནི་ཕ་ལས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་མ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ནི་མ་ལས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །ས་དང༌། རླུང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་གཉི་ག་ལ་སྐྱེ་བ་དོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཕུང་པོའི་སྒོ་དགུའི་བུ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། བུ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །སྣང་དང་མུན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཟག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་ཡིན་སྐྱེ་བའི་རྟེན། །ཞེས་སོ། །ཆུ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་དོན་དེ་གསལ་བར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ། ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་དང༌། མ་ལས་སྐྱེ་པ་ཞེས་བཤད་དེ། ཚིལ་དང་རྐང་དང་ཁུ་བ་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གོང་བུར་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གོང་བུ་ཕུང་པོར་འདུས་པའོ། །བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན་དེ་དག་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། མའི་ཁམས་གསུམ་དང༌། ཕའི་ཁམས་གསུམ་དྲུག་ཙམ་འདུས་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གླེན་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བསྟན་པ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་སོ། །ཚོར་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ཚོར་བ་འདོད་པས་མྱོས་བསྟན་པ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ངོ་བོ་ལ། ཞེས་སོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དངོས་པོ་ལ་མཚན་མར་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་པའོ།

【汉语翻译】
对于“耶瓦拉格”等问题的回答： “水界从父而生”，等等。其中，“水界从父而生”，指的是水界仅仅从父亲而生。 “火界从母而生”，指的是火界仅仅从母亲而生。 地、风、识、空界，要知道它们是从父母双方所生的。 如此，地等四界已经阐述完毕。 空界是蕴的九个门孔。 如同《俱舍论》中所说：“孔隙名为虚空界，即是显色与黑暗。” 识界是具有染污的识界。 如同《俱舍论》中所说：“有漏之识，是识界，是生之依。” 为了阐明水、火二界的含义，世尊亲自开示：“肉、血、皮肤等，说是从母而生；脂肪、骨骼、精液，说是从父而生。” 这很容易理解。 “聚合为团”指的是世俗的聚合为蕴。 什么是聚合呢？就是说，母亲的三界和父亲的三界，总共六界聚合在一起。 对于“我未见佛之色身”的回答是：“色、受、想”，等等。 其中，色指的是色蕴，颠倒的愚者的色，是完全清净、无二的智慧之本体，是大愚痴。 如同《密集金刚续》后分所说：“色即是愚痴，是愚者所执之本体。” 受指的是受蕴，颠倒的我慢，是完全清净、不缘一切火的我慢者，是平等性之本体。 如同《密集金刚续》后分所说：“受为贪欲所迷，是慢之本体。” 想指的是想蕴，颠倒地执著于事物的相状，是完全清净的，是智慧之本体。

【英语翻译】
The answer to questions such as "Yewa Lag": "The water element is born from the father," and so on. Among them, "The water element is born from the father" indicates that the water element is born solely from the father. "The fire element is born from the mother" indicates that the fire element is born solely from the mother. Earth, wind, consciousness, and space elements should be understood as being born from both parents. Thus, the four elements of earth, etc., have been explained. The space element is the nine gate openings of the aggregates. As it is said in the Abhidharmakosha: "Apertures are called the space element, which are visible forms and darkness." The consciousness element is the consciousness element with defilements. As it is said in the Abhidharmakosha: "Defiled consciousness is the consciousness element, the basis of birth." To clarify the meaning of the water and fire elements, the Blessed One himself taught: "Flesh, blood, skin, etc., are said to be born from the mother; fat, bones, and semen are said to be born from the father." This is easy to understand. "Assembled into a mass" refers to the worldly aggregation into aggregates. What is the aggregation? It means that the mother's three elements and the father's three elements, a total of six elements, are aggregated together. The answer to "I have not seen the Buddha's form" is: "Form, feeling, perception," and so on. Among them, form refers to the form aggregate, the form of the inverted fool, which is the essence of completely pure, non-dual wisdom, is great ignorance. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Form is ignorance, the essence bound by fools." Feeling refers to the feeling aggregate, the inverted pride, is the essence of complete purity, the prideful one who does not focus on all fires, is the nature of equality. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Feeling is intoxicated by desire, is the essence of pride." Perception refers to the perception aggregate, the inverted attachment to the characteristics of things, is completely pure, is the essence of wisdom.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་བདག་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ལ་ནི་རགས་པའི་མཚན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རང་དོན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པའི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་རང་ཁོ་ནས་བྱེད་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་བདག་ཉིད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེ་བ་ལ་སྡང་བའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །དེ་
ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གོ་རིམས་སུ། སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་འོག་མའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྲུབ་པ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །བཞད་པའི་ཞལ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་པ་སྟེ་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་གདན་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ལས་བཤད་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆོད་པར་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞེས་པ་སྟེ་འབྲེལ་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
如是，又于《密集金刚后部续》中说：“知觉贪欲自性者，于事物乃粗大之相。”如是。造作，是指造作蕴，是颠倒的自义造作，清净的真实嫉妒之自性，欲为有情之义及唯自而作。如是，又于《密集金刚后部续》中说：“造作恒常为嫉妒，一心自性为空性。”如是。识等，是指识蕴，是于因果差别而憎恨的大嗔恨。如是，又于《密集金刚后部续》中说：“识即显示为嗔恨，名为因与果。”如是。如是之自性次第中，“佛陀五物之形相”，即色为毗卢遮那佛，受为宝生佛，知觉为无量光佛，造作为不空成就佛，识为不动佛。如是，五部成佛，瑜伽士之色等五蕴，说是极善之结合。如是。《四女请问经》中说，与前相同。说是第二之下。《四女请问经》第三品之释。第四品，法界菩提心修习，度母请问之释。
现在从第四品开始，法界菩提心修习，度母请问。从“此后”等开始。其中，“此后”是第三品和第四品首尾相连之语。变为欢笑之面容，是以欢笑之门而作供养，乃因心生欢喜之故。如是，又于《圣四座经》中说，二十种供养中所说及忿怒等亦说为供养。天女，已述竟。天女即是度母，度母即是天女，故称天女度母，是为了一切有情如实显示意义，伸出手臂从有海中救度之故。仅仅是天女的差别，世尊母，已述竟。金刚。

【英语翻译】
Thus, it is also stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: "Consciousness, the nature of desire, is a coarse sign in things." Likewise. Formation refers to the aggregate of formations, which is the inverted self-meaning formation, the nature of pure and true jealousy, wanting to act for the benefit of sentient beings and only for oneself. Thus, it is also stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: "Formation is always jealousy, the nature of single-pointedness is emptiness." Thus. Consciousness, etc., refers to the aggregate of consciousness, which is great hatred that hates the distinction between cause and effect. Thus, it is also stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: "Consciousness is shown as hatred, known as cause and effect." Thus. In such a sequence of nature, "The form of the five objects of the Buddha," that is, form is Vairochana, feeling is Ratnasambhava, perception is Amitabha, formation is Amoghasiddhi, and consciousness is Akshobhya. Thus, the five families become Buddhas, and the five aggregates such as the form of the yogi are said to be a very good combination. Thus. It is said in the Sutra Requested by the Four Goddesses that it is the same as before. It is said to be the second below. The explanation of the third chapter of the Sutra Requested by the Four Goddesses. Chapter Four, the practice of Dharmadhatu Bodhicitta, the explanation of the questions of Tara.
Now, starting from the fourth chapter, the practice of Dharmadhatu Bodhicitta, the questions of Tara. Starting from "Then," etc. Among them, "Then" is the word connecting the beginning and end of the third and fourth chapters. To become a smiling face is to make offerings through the door of laughter, because the mind is happy. Thus, it is also stated in the Holy Four Seats Sutra that the twenty kinds of offerings mentioned and wrath, etc., are also said to be offerings. Goddess, has been described. The goddess is Tara, and Tara is the goddess, so it is called Goddess Tara, which is to truly show the meaning to all sentient beings, and to extend her arms to save them from the ocean of existence. Only the difference of the goddess, the Bhagavati Mother, has been described. Vajra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་གིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱུའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའོ། །གསུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །ཡང་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ཞུས་པ། རྫས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྫས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྨན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ལས་བྱེད་པ་ནི་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་བསྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའམ་དབྱིངས་འདུས་པའོ། །འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་ཞེས་པའོ། སྦྱིན་སྲེག་སོ་སོར་བྱ་བ་དང། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་གསོལ་ཟས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་དོན་དུ་མེ་ལ་བསྲེག་པའི་མིང་ངོ༌། །སོ་སོར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པས་སྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོ་ག་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་སྩལ་འཚལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོས་ཞུས་མ་ཐག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་ལ་བསྙེགས་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རོ་དང་རེག་ལ་སོགས།། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས

【汉语翻译】
《请问金刚萨埵》与前文相同。什么是“法界之成就”呢？“法界”由何成就，即是“成就”，也就是转变成因的自性。请说吧，大金刚持！这是从成就法界的角度请问。再次请问成就物。“请开示成就诸物。”这是说，其中的“诸物”是指誓言之药。同样，“明咒等”，是指息灾等事业的咒语。如是畏惧。如是，从世间显现中也说，能起作用的就是明咒。这是从咒语的角度请问成就法界。“坛城等是观察”，这是请问成就坛城。其中，“坛”是指精华或界聚集。“城”是指接受如是之义。观修坛城即是“观察”。“护摩各自作”，这是请问护摩之成就。其中，“护摩”是指以食物供养诸神，为了这个目的而焚烧于火中的名称。“各自作”是指以护摩作息灾等事业。同样，“供养仪轨也”，这是请问以供养之成就。其中，“供养”是指令他者欢喜。“仪轨也”是指次第。特别是，“供养也请开示内外之差别”。这是回答所请问的。如是，女神刚一请问，金刚萨埵便开示。“如是”是指承接前文之语。其他已述。“暂且回答什么是法界之成就”，即“法界之成就”等，与前文相同。“色与声与香，如是味与触等，十八界彼等，也称为法界。”这是说，十八界彼等简而言之应知是法界，因为与金刚萨埵的自性相同。如是，在合和续后经中也说。

【英语翻译】
《Asked of Vajrasattva》 is the same as above. What is the "accomplishment of the Dharmadhatu"? What is the Dharmadhatu accomplished by? That is "accomplishment," which is transformed into the nature of the cause. Please speak, Great Vajradhara! This is asking from the perspective of accomplishing the Dharmadhatu. Again, asked about accomplishing substances. "Please teach the accomplishment of all substances." This means that "all substances" refers to the medicine of vows. Similarly, "mantras of knowledge, etc.," refers to the mantras that perform peaceful and other actions. Thus, fear. Thus, it is also said from the appearance of the world that the mantra of knowledge is what works. This is asking about accomplishing the Dharmadhatu from the perspective of mantras. "Mandalas, etc., are examined," this is asking about accomplishing the mandala. Among them, "mandala" refers to the essence or the gathering of realms. "Da" means accepting such meaning. Meditating on the mandala is "examination." "Homa is done separately," this is asking about the accomplishment of homa. Among them, "homa" refers to offering food to the gods, and is the name for burning it in the fire for this purpose. "Done separately" means doing peaceful and other actions with homa. Similarly, "also the ritual of offering," this is asking about accomplishment through offering. Among them, "offering" means making others happy. "Also the ritual" means the order. In particular, "also please teach the difference between inner and outer offerings." This is answering what was asked. Thus, as soon as the goddess asked, Vajrasattva taught. "Thus" refers to taking up the words of the previous text. The rest has been said. "For the time being, answering what is the accomplishment of the Dharmadhatu," that is, "the accomplishment of the Dharmadhatu," etc., is the same as above. "Form and sound and smell, likewise taste and touch, etc., those eighteen elements are also called the Dharmadhatu." This means that those eighteen elements, in short, should be known as the Dharmadhatu, because they are the same as the nature of Vajrasattva. Thus, it is also said in the later Tantra of Union.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཁོ་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུའམ་རིགས་སུ་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གོང་བུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལས་ཀྱང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གོང་བུ་སྐྱེའོ། །གོང་བུ་ལས་ཀྱང་ཡིད་སྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་བུ་དེ་ལས་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
རྗེས་སུ་དབྱེར་མེད་པས་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒོ་དགུའི་བུ་གར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཆུ་མིག་གི་བུ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཁོ་ན་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པ། ཁམས་རྣམས་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཅོམ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྐྱེད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ལས་ཡང་གོང་བུ་ལས་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེས་པ། དེ་ནི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ནས་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་སོ། །བསྡུ་བ་དེ་ནི་བསྟན་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའི་སེམས་མི་གཡོ་བ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་པ། དེ་བས་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་བས་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
པ། 色和声以及香味，味道和触觉也一样，这些都与金刚心相同。又或者，因为具有共同和自身的特征，所以法界是界，因为这两者在因或种姓上意义相同。从它们本身产生，是指十八界中产生的，要知道这是菩提心。也就是说，从殊胜的菩提心中产生肉团，即从殊胜的菩提心之中，也产生地、水、火、风的自性肉团。从肉团中也产生意。也就是说，从那个肉团中也产生识界，因为意和识是不可分割的，所以要知道是意的识界。从意中也产生虚空界。也就是说，从那个意中，虚空界变成了九个门的孔。例如，头顶梵穴、眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴、心、肚脐、秘密处和尿道的孔。同样，仅仅从意中，也产生了十八界、十二处、六根、五蕴和四大。为了显示那个意义：诸界以及诸处，诸根蕴和诸大。也就是说，文字已经结束了。像那样归纳于界中。也就是说，对于那个像那样，从十八界中产生殊胜菩提心的精华，又从那个精华中，从肉团中产生直到四大轮转产生，那就是归纳于界中。也就是说，互相成为因缘，内部的缘起是无终结的。就像《俱舍论》中所说：有轮无始终。归纳那个已经显示了。也就是说，归纳互相成为因，修习不动的专注心，就是法界的修法。也就是说，是成为法界的意义的总结。为什么法界的修法意义是那样的呢？因此一切都要努力，如实地修习。

【英语翻译】
Pa. Form, sound, and likewise smell, taste, and touch as well, all these are equal to the Vajra mind. Or, because it possesses both common and individual characteristics, the realm of Dharma is the sphere, because these two are one in meaning as cause or lineage. 'Arising from those themselves' means that which arises from those eighteen elements is to be known as Bodhicitta. That is to say, from the superior Bodhicitta, a lump arises, meaning that from that superior Bodhicitta, a lump arises which is the nature of earth, water, fire, and wind elements. From the lump also arises mind. That is to say, from that lump also arises the element of consciousness, since mind and consciousness are inseparable, it should be known as the element of mind's consciousness. From the mind also comes the element of space. That is to say, from that mind, the element of space becomes the nine-gated orifices. For example, the Brahmarandhra at the crown of the head, the eyes, the ears, the nose, the mouth, the heart, the navel, the secret place, and the urinary opening. Similarly, from the mind alone, the eighteen elements, the twelve sources, the six faculties, the five aggregates, and the four great elements also arise. To show that meaning: 'The elements and the sources, the faculties, the aggregates, the elements.' That is to say, the letters are finished. Thus, it is gathered into the sphere. That is to say, in that way, from the eighteen elements, the essence of the superior Bodhicitta is produced, and from that essence, from the lump, up to the great elements, it is born in a cycle. That is the gathering into the sphere. That is to say, mutually becoming cause and condition, the internal dependent origination is without end. As it is said in the Abhidharmakosha: 'The wheel of existence has no end.' That gathering has been shown. That is to say, gathering, mutually becoming cause, cultivating an unwavering, one-pointed mind, is the practice of the Dharmadhatu. That is to say, it is the conclusion of becoming the meaning of the Dharmadhatu. Why is the meaning of the practice of the Dharmadhatu like that? Therefore, all should diligently practice correctly.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འདྲེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནན་ཏན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གང་གི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གལ་པོ་ཞེས་དངོས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིག་འདྲེན་པའོ། །གལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་
ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ནི་གལ་པོ་ཞེས་དངོས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། རྫས་བརྒྱད་ཡན་ལག་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྫས་བརྒྱད་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མིག་རྣོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། འཆི་འཕོ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ནད་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་བརྒྱད་དོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་རི་ལུ་མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རི་ལུ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བ་མར་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ན་ཐོད་པའི་སྟེང་ན་འདུག་སྟེ། མདུན་ན་ཡང་ཐོད་པ་གསུམ་སྒྱེད་བུ་ལྟར་བཙུགས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བཀང་པའི་བྷནྡྷ་གཞག་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་ཤིང་ཨརྒའི་བལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྙིང་པོ་བཙུགས་ནས་མེ་མར་བལྟམ་པར

【汉语翻译】
是引导理由之义。所谓“一切”，是指过去、未来、现在的全部时间。所谓“殷勤”，是指以听闻、思维、修习三种智慧如实地行持。所谓“成办”，是指显现法界之因的自性。对此，不颠倒地进入成办，就是“应当如实修行”，即应当成办。以何种次第成办呢？“如何重要以实事，当善观察所成办。”意思是说，其中的“如何”是指引导成办的理由。“重要”是指从续部中产生的成办之方便。与其意义相符的自性是“如何重要以实事，当善观察所成办。”这是说成办法界之义的总结。请开示成办事物！对于这个问题，回答说：“已说成办诸法后。”等等，对此，“已说成办诸法后。”是指在说完成办法界之后，立即“说成办八物支分。”对此，“八物支分”是指以共同成就的八支和事物来成办。八者是：避役成就，眼药成就，地中成就，宝剑成就，虚空飞行成就，眼力成就，无死成就，以及灭病成就。宣说了那个唯一的意义，即避役、眼药成就等。其中的避役，世尊自己将在下面广说，所以这里不作解释。眼药成就，是说：在黑月二十九日的半夜，在道路的十字路口，坐在头盖骨上，前面也像三脚架一样竖立着三个头盖骨，在那两个头盖骨之间，放置着装满混合了五甘露的油脂的班杂（梵文：Bhanda，藏文音译），在它的中央，竖立着混合了血和粪便等的阿嘎如木的绒毛，用莲花的丝线缠绕的心髓，并点燃灯火。

【英语翻译】
It is the meaning of guiding the reason. "All" means all times of the past, future, and present. "Diligently" means to practice as it is with the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating. "Accomplishing" means the nature of the cause that manifests the Dharmadhatu. To enter into accomplishment without reversing this is "should be practiced correctly," which means should be accomplished. In what order should it be accomplished? "How important, with reality, should the object to be accomplished be well examined." That is to say, "how" in it refers to guiding the reason for accomplishment. "Important" refers to the means of accomplishment that arises from within the Tantra. The nature that is in accordance with its meaning is "how important, with reality, should the object to be accomplished be well examined." This is a summary of the meaning of accomplishing the Dharmadhatu. Please explain the accomplishment of things! In response to this question, it is said, "After explaining the accomplishment of all dharmas." And so on, to which, "After explaining the accomplishment of all dharmas," means that immediately after explaining the accomplishment of the Dharmadhatu, "the accomplishment of the eight substances and limbs is explained." In this regard, "eight substances and limbs" means that it is accomplished by the eight limbs and substances of common accomplishment. The eight are: the achievement of the Ri-lu, the achievement of the eye medicine, the achievement of being underground, the achievement of the sword, the achievement of flying in the sky, the achievement of sharp eyesight, the achievement of immortality, and the achievement of destroying diseases. It is said that the only meaning is the achievement of Ri-lu and eye medicine, etc. Among them, Ri-lu will be explained in detail by the Blessed One himself below, so it will not be explained here. The achievement of eye medicine is like this: on the 29th day of the dark month, at midnight, at the crossroads of the road, sitting on the skull, and in front of it, three skulls are erected like a tripod. Between the two skulls, a Bhanda (Sanskrit: Bhanda) filled with oil mixed with five elixirs is placed. In the center of it, the pith of Agarwood wool mixed with blood and feces is erected, wrapped with lotus silk, and lit with fire.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཤིང་ཨ་རྒའི་བལ་དང་པདྨའི་སྐུད་པ་མ་རྙེད་ན་ཡང་གཞན་ཅི་འཚལ་བ་ལ་བྱའོ། །མེ་མར་གྱི་མེ་ལྕེའི་དུ་བ་ལ་མར་བྷནྡྷ་གཅིག་གིས་བཀབ་ནས་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ནམ་མ་ལངས་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུད་པ་དེ་བླངས་ནས་རང་གི་མིག་ལ་བསྐུས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །མ་མོའི་གནས་སམ་ཞི་གནས་སུ། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཛ་ན། །ཐོད་པ་དག་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་ཅེས་པ་
ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅག་གམ། རྡོ་རྒྱུས་སམ། བབ་བླས་ཤིང་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཁ་ལ་གཙུགས་ནས་གཟས་ཟླ་བ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཁ་ལས་འཕྲོས་པས་ཀླུའི་བུ་མོའམ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཞེས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་གང་གི་མིང་སྨྲས་པ་དེ་དགུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་མོའམ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། མདུན་ན་རལ་གྲི་བཞག་ནས། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ནས། རལ་གྲི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ་པའོ། །རལ་གྲི་དེ་འཕར་མ་ཐག་ཏུ་གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ལག་པར་བླངས་ནས་བླངས་མ་ཐག་ཏུ་རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་པོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་མཐུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བས་ན་ནམ་མཁར་འཕུར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། མདུན་དུ་རལ་གྲི་གཞག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་སྨན་ཞེས་པ་ནི་མིག་རྣོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
应当做。如果没有找到木棉的绒毛和莲花的丝线，也应当用其他可以找到的材料。用一个酥油灯罩住酥油火焰的烟，放在三个石块上。然后，瑜伽士用金刚杵触碰它，观想五蕴为五部佛，念诵咒语 嗡 阿 吽 梭哈 (oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈)，直到天亮。之后，取下那些烟，涂在自己的眼睛上，就能成就身语意的悉地。正如《密集金刚续》中所说：在道路的十字路口，一棵树的树桩旁，或者在母神的地方，或者在寂静处，在那里放置金刚杵阿札那，倒入颅器之中。等等。所谓“地下”，指的是地下的悉地，即成就非天和龙女。例如，观想圣金刚地下三面六臂，手持绳索和战斧，三尖矛和铁钩，前两只手拥抱明妃，身体颜色为黑色。瑜伽士在石块上、石头纹路上，或者新砍伐的树木和贝多罗树叶等上面，画上金刚铁钩，然后将它们插在地面上。在新月升起的时刻，观想铁钩从地面上反复伸出，以此来勾召龙女或非天女。念诵咒语 嗡 阿 吽 阿噶夏雅 札 (oṃ āḥ hūṃ ākarṣaya jaḥ，梵文：oṃ āḥ hūṃ ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 勾引 札)。这样，念诵谁的名字，就能勾召谁，无论是龙女还是非天女。正如《毗卢遮那佛幻化网续》中所说：在石块上或石头纹路上，等等。所谓“宝剑的悉地”，是指用绿松石或黄金等材料，制作成具有相好之相的佛像，然后在佛像前放置一把宝剑，用五种甘露涂抹佛像，观想五部佛的主尊不空成就佛，念诵 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)，观想宝剑融入佛的身语意，并观想光芒闪耀。宝剑一旦跳动，立即念诵上述咒语，拿起宝剑，拿起宝剑的瞬间，就成就了宝剑的持明者。仅仅依靠这种修法的力量，就能在恒河沙数的世界中游走，因此被称为飞行于虚空。正如《毗卢遮那佛幻化网续》中所说：在前面放置一把宝剑，等等。所谓“眼药”，指的是眼力敏锐的悉地。例如

【英语翻译】
It should be done. If you cannot find the cotton of the arga tree and the silk of the lotus, you should use other materials that can be found. Cover the smoke of the butter lamp flame with a butter lamp cover and place it on three stones. Then, the yogi, touching it with a vajra, visualizes the five aggregates as the five Buddha families, and recites the mantra Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), until dawn. After that, take the smoke and apply it to your eyes, and you will achieve the siddhi of body, speech, and mind. As it is said in the Guhyasamāja Tantra: At the crossroads of the road, by the stump of a tree, or in the place of the mother goddess, or in a quiet place, place the vajra ajana there, and pour it into the skull. And so on. The so-called "underground" refers to the siddhi of the underground, which is the accomplishment of the asuras and the daughters of the nagas. For example, visualize the noble Vajra Underground with three faces and six arms, holding a rope and a battle axe, a trident and a hook, the first two hands embracing the consort, and the body color is black. The yogi draws a vajra hook on a stone, stone veins, or newly cut trees and betel nut leaves, etc., and then inserts them into the ground. At the time of the rising new moon, visualize the hook repeatedly extending from the ground, thereby summoning the daughters of the nagas or the daughters of the asuras. Recite the mantra Oṃ Āḥ Hūṃ Ākarṣaya Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In this way, whoever's name is recited, that person can be summoned, whether it is a naga daughter or an asura daughter. As it is said in the Vairocana Mayajala Tantra: On a stone or stone veins, etc. The so-called "siddhi of the sword" refers to making an image with the characteristics of turquoise or gold, etc., and then placing a sword in front of the image, smearing the image with the five amritas, visualizing Amoghasiddhi, the chief of the five Buddha families, and reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), visualizing the sword merging into the body, speech, and mind of the Buddha, and visualizing the light shining. As soon as the sword jumps, immediately recite the above mantra, pick up the sword, and the moment you pick up the sword, you will become the vidyadhara of the sword. By the power of this practice alone, one can travel in the worlds as numerous as the sands of the Ganges, hence it is called flying in the sky. As it is said in the Vairocana Mayajala Tantra: Place a sword in front, etc. The so-called "eye medicine" refers to the siddhi of sharp eyesight. For example

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཐོད་པ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ནས། འདིར་ནི་ཞ་ཉེའི་གོང་བུ་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བཀད་ནས། ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་རོ་དཀྲིས་པའི་རས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱས་ཏེ་མེ་མར་བལྟམ་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྡང་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དུད་པ་དེ་བླངས་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ན། མི་སྣང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་གདན་བཞི་ལས་གསུངས་པ། མ་ལྷུང་བ་ཡི་རོ་དཀྲིས་རས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་མེད་དང་
ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱི་བདུད་རྩི་སློང་བས་ཚེ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དྲི་ཆེན་ཕྱེ་མར་བརྡུངས་ནས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བསྲེས་ལ་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རིགས་ལྔ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟོས་ན་ཉི་ཟླ་དང་འདྲ་བའི་ཚེ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གལ་པོ་ལས་གསུངས་པ། དྲི་ཆེན་ཕྱེ་མར་གཏགས་ནས་སུ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ནས་བཟའ། །ལོ་གསུམ་ནས་ནི་ལྷ་ཡི་ལུས། །ཉི་ཟླ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་ཚེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་སློང་བ་དེ་ཁོ་ནས་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ནད་འཇོམས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རིམས་དང་བཀྲེས་སྒོམ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་བསྟན་པ། མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ། །གླང་དང་ཁྱི་དང་བོང་བུ་དང༌། །རྔ་མོ་མ་ཧེ་སྤྱང་གི་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིའི་ཤས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཤས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྟའི་ཤས་ནི་མི་སྣང་བ་འགྲུབ་པ་དང༌། བ་གླང་གི་ཤས་ནི་འགུགས་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཁྱིའི་ཤས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང། བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤས་ནི་གོང་མའི་སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤ་འདི་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཟོས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་མོ། །རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
即，在道路的十字路口等地方，像之前一样放置头盖骨等。在这里，用大量的油脂涂抹铅块，用未落地的尸体缠绕的布包裹作为核心，然后点燃。观修五蕴五智的瑜伽士应念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，意）。取其烟熏眼睛，就能看见隐形的身语意金刚等，以及所有的天龙。正如圣座四法所说：“未落地的尸体缠绕的布。”等等。长生不死，指的是通过提取粪便甘露来成就长寿。例如，将粪便磨成粉末，与黄油和蜂蜜混合，摒弃分别念，观修五部如来的瑜伽士念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，意），如果三年内食用，就能成就如日月般的寿命。正如《遍照光明要义》所说：“粪便磨成粉末，与黄油和蜂蜜混合食用，三年后便得天人之身，寿命如日月星辰般长久。”仅仅通过提取甘露就能转变为天人之身。降伏疾病，指的是为了消除瘟疫、饥饿等疾病。所有这些成就都只是成就法界，因为与法界的自性无二无别。现在讲述修持人肉丸的材料。人、象、马、牛、狗、驴、母骡、水牛、狼等。要知道这些不同众生的肉。功德如下：人肉能成就身语意，象肉能成就神通，马肉能成就隐身，牛肉能成就勾招，狗肉能成就一切事业，驴肉等能成就上述共同的成就。为什么依靠这些众生的肉就能获得这样的成就呢？例如，所有被世俗的清净与不清净分别念所折磨的众生，如果认识到这些肉与身语意的自性无二无别而食用，就能摧毁分别念。分别念。

【英语翻译】
That is, in places such as crossroads, place skulls as before. Here, coat a lead ball with a large amount of fat, wrap it with cloth that has been wrapped around a corpse that has not fallen to the ground as the core, and then light it. The yogi who meditates on the five aggregates and the five wisdoms should recite Om (ཨོཾ, oṃ, Body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, Speech), Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Mind). Take the smoke and apply it to the eyes, and you will be able to see the invisible body, speech, mind, vajra, etc., and all the gods and nagas. As it is said in the Noble Four Seats: "Cloth wrapped around a corpse that has not fallen to the ground." etc. Immortality means accomplishing longevity by extracting the nectar of feces. For example, grind feces into powder, mix it with butter and honey, abandon conceptualization, and the yogi who meditates on the five families recites Om (ཨོཾ, oṃ, Body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, Speech), Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, Mind). If eaten for three years, one will achieve a life like the sun and moon. As it is said in the Essential Meaning of Vairochana: "Grind feces into powder, mix it with butter and honey and eat it. After three years, one will have a divine body, and life will change like the sun, moon, and stars." By merely extracting nectar, one will be transformed into a divine body. Subduing disease means to eliminate diseases such as epidemics and starvation. All these accomplishments are only the accomplishment of the Dharmadhatu, because they are inseparable from the nature of the Dharmadhatu. Now, the substances for accomplishing rilbu are shown: human, elephant, horse, cow, dog, donkey, mule, buffalo, wolf, etc. Know the meat of these different sentient beings. The qualities are as follows: human meat accomplishes body, speech, and mind; elephant meat accomplishes clairvoyance; horse meat accomplishes invisibility; beef accomplishes attraction; dog meat accomplishes all activities; donkey meat, etc., accomplishes the general accomplishments mentioned above. Why is it that by relying on the meat of these sentient beings, one can obtain such accomplishments? For example, all sentient beings who are tormented by the worldly notions of clean and unclean, if they recognize that these meats are inseparable from the nature of body, speech, and mind and eat them, they will destroy conceptualization. Conceptualization.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། འདི་དག་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཤ་དེ་རྣམས་མང་ཉུང་མེད་པ་ནི། ཆ་ནི་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཤ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡང་ཚད་གསུངས་པ། མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཙམ་ཚད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་བསྡུ་བའི་
ཚད་དེ་སྲིད་པའི་སྒོ་ནས་ཤ་དེ་དག་མང་དུ་ཚོགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཤ་དེ་དག་སྦྱང་བ་དང༌། དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྦྱོར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདུད་རྩིའི་ཚད་གསུངས་པ་དྲི་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞི་སྨོས་ནས་ཤེལ་མེད་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནས་ཙམ་ཚད་དུ་ནི་ཞེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་ལུ་དེ་དག་འབྲུ་ནས་ཙམ་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཙམ་དུ་འདོད་ལ་མང་བ་ན་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ནས་ནི་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱང་བ་དང་དག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྤྱད་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་ནས་སྦྱར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ། །ཕྱག་འཚལ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དང་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་སྔགས་ཀུན་གྱི་མགོ་ན་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿདྦུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་ན་ཡི་གེ་ཨཱཿགྮག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་གོང་གི་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བཟླ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དག་པའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་བྷནྡྷ་ལ་ཤ་རྣམ་པ་དགུ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བཞག་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྐོད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མེའི་ད

【汉语翻译】
未及说完，所有如来都加持。应当知道获得那些加持的功德。如《密集金刚》所说：以大肉誓言胜，乃至所有佛加持。如是等等。那些肉不多不少，份量应当相等。如是说。又说肉的量：拇指一节为量。即是说，收集那九种肉的量，因为从存在的门径来说，那些肉不能聚集过多。极其平等地放置后混合。即是说，那些肉经过净化，在清净的禅定中一心念诵真言后混合之意。甘露的量，说了大便等等。其中说了四种甘露而没有说石蜜，应当从意义上理解。如麦粒许为量，即是将五甘露的丸药收集到麦粒大小。因为只想要誓言的量，多了则有过失。念诵真言后进行净化。即是说，这里也是念诵净化和清净的真言，在所用的禅定中也平等地放置后混合之意。那样混合完毕后也要加持，即是用真言来指示。指示加持的真言。顶礼等等。其中顶礼和字 ओम (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)是放在所有真言之首的缘故。字आः (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)在中间，即是在嗡和吽之间放置字आः (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。同样做吽，即是在最后放置字ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。就像这样：ओम् आः हुं (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)。应当知道这个真言对于上面的眼药等等也要念诵。说了与清净真言相结合的观修。燃烧的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字使之燃烧。即是说，其意义是这样的：从यं (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)产生的风轮之上，有从रं (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)产生的火轮。其上放置从अ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)产生的莲花བྷནྡྷ་，上面放置九种肉和五种甘露。其中心放置字ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，其上观想从字ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)产生的金刚杵。风轮以火

【英语翻译】
As soon as it is finished, all the Tathagatas bless it. One should know that these are the qualities of the blessing. Thus, it is also said in the Guhyasamaja: "With the supreme Samaya of great flesh," and so on, "blessed by all the Buddhas." So it is. The amount of those meats should not be too much or too little, but the portions should be equal. So it is said. The measure of that meat is also said: "The measure is the size of a thumb joint." That is, the measure of collecting those nine kinds of meat, because from the gate of existence, those meats should not be gathered too much. Place them very evenly and mix them. That is, the meaning is that those meats are purified, and the mantra is recited with one-pointed mind in pure Samadhi and then mixed. The measure of nectar is said to be feces, etc. Among them, four nectars are mentioned, but not treacle, which should be understood in meaning. The pills of the five nectars, which are said to be the size of a barley grain, are collected to the size of a barley grain. Because only the amount of the Samaya is desired, and if it is too much, it is a fault. After reciting the mantra, purify it. That is, here also, the mantra of purification and purity is recited, and it is also placed equally in the Samadhi that is used and then mixed. As soon as it is mixed in that way, it should also be blessed, that is, it should be indicated by the mantra. The mantra of blessing is shown. Homage and so on. Among them, homage and the letter Om (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) are placed at the beginning of all mantras. The letter Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in the middle means that the letter Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is placed between Om and Hum. Similarly, Hum is done, which means that the letter Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is placed at the end. Like this: Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽). One should know that this mantra should also be recited for the above eye medicine and so on. The meditation combined with the pure mantra is taught. The blazing Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letter makes it blaze. That is, the meaning is like this: Above the wind mandala born from Yam (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), there is a fire mandala born from Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). On top of that, place the lotus bhandha born from A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and place the nine kinds of meat and the five kinds of nectar on top of it. In the center of it, place the letter Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and on top of it, meditate on the Vajra born from the letter Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The wind mandala with fire

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་བུས་ནས་མེ་འབར་བས་པདྨ་བྷནྡྷ་ལ་བདུད་རྩི་བཙོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་གབ་ལས་འོད་མར་ཐུར་དུ་འབར་བས་ཤ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཐུ་གཞོམ་སྟེ་དག་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་དགའ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རླུང༌། །མེ་ཡི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་འབར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་སོ་སོ་ཡིན་པས་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཨོཾ་མ་ཡིན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོ་ན་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཤ་དགུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རྫས་དེ་དག་རི་ལུ་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །སྔགས་བཟླས་ནས་ནི་ཕྱེ་མར་བཏགས། །ཞེས་པ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ལྔ་ཡི་ཆད་ཙམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཙམ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་དང་ལྔ་ནི་འབྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཚད། དེ་ལྔ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ། ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རི་ལུ་རྣམས་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚད་དུ་རི་ལུ་དྲིལ་བའོ། །པདྨའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་བྷནྡྷའོ། །དེ་ལ། བཀང་ནས་རི་ལུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང་ནམ་ཕྱེད་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དང་དག་པའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་དུས་བཞི་ལ་རི་ལུ་རེ་རེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟའ་བ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསྐལ་པའི་ཐ་མར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལུ་ཟོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསྐལ་པའི་ཐ་མར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རི་ལུ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ན

【汉语翻译】
以轮围燃烧，用火来烹煮莲花梵志，于其上，以金刚口盖住，光明如油灯般向下燃烧，观想血肉与甘露混合。之后，又以种子字赫利的光芒，汇集三界的甘露，观想其成为一体，呈现白色，以此摧毁颠倒之力量，观想其清净。如是，于普贤王母续中亦云：“敬礼喜悦加持之风，安住于火焰之轮中燃烧。”如是。因各续不同，故于此处，应知非为嗡字，而是赫利字。第九“彼当极成办”，意非仅如是成办五甘露，亦应如是成办九种肉。如是，为了指示清净之物制作丸药之方法，（经云）“于二十一数，诵咒后制为粉末”，即面向西方，制作为二十一个丸药。“芥子五之量”，芥子易懂，即如是五合一。“五与五当和合”，即芥子五合一之量，彼五亦合一之意。指示成办之时，（经云）“于初八与十四”，易懂。 “丸药既已作”，即如上所说之量，揉捏成丸药。“莲花器”即梵志。于其中，“充满丸药而安放，持诵八千遍”，即持诵嗡阿吽八千遍而加持。“于四时而修习”，即于早晨、中午、下午与半夜，如前一般混合，并修习清净之观想。如是观想完毕后，立即于四时不断食用丸药，即“于日与夜而食”。现在宣说其功德，“彼于劫末亦”等，其中“彼”指食用丸药之瑜伽士。“于劫末亦”即无数无尽之劫。“成就增长而行”，即依靠丸药，趋向不住涅槃。“光荣”者，

【英语翻译】
Having burned with a wheel, cook the lotus Brahmin with fire, and above it, cover it with a vajra mouth, the light burning downwards like an oil lamp, visualizing the mixture of flesh and nectar. Then, again, with the light of the seed syllable Hrih, gather the nectar of the three realms, visualize it as one, appearing white, thereby destroying the power of reversal, visualizing its purification. Thus, it is also said in the Kuntuzangmo Tantra: "I prostrate to the wind blessed with joy, dwelling in the wheel of fire and burning." Thus it is. Because the tantras are different, here, it should be known that it is not the syllable Om, but the syllable Hrih. The ninth, "That should be extremely accomplished," means not only accomplishing the five nectars in this way, but also accomplishing the nine kinds of meat in the same way. Thus, in order to indicate the method of making pills from pure substances, (the scripture says) "At twenty-one counts, after reciting the mantra, make it into powder," that is, facing west, make it into twenty-one pills. "The amount of five mustard seeds," mustard seeds are easy to understand, that is, five combined into one. "Five and five should be combined," that is, the amount of five mustard seeds combined into one, meaning those five are also combined into one. Indicating the time of accomplishment, (the scripture says) "On the eighth and fourteenth," easy to understand. "Having made the pills," that is, knead them into pills according to the amount mentioned above. "Lotus vessel" is Brahmin. In it, "Fill and place the pills, recite eight thousand times," that is, recite Om Ah Hum eight thousand times and bless them. "Practice at the four times," that is, in the morning, noon, afternoon, and midnight, mix as before, and practice the visualization of purification. Having completed the visualization in this way, immediately eat the pills continuously at the four times, that is, "Eat during the day and night." Now, speaking of its merits, "He also at the end of the kalpa," etc., where "He" refers to the yogi who eats the pills. "Also at the end of the kalpa" means countless endless kalpas. "Accomplishments increase and proceed," that is, relying on the pills, one proceeds towards non-abiding nirvana. "Glory" means,

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །མདངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་སྐུ་མདོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ཕལ་པ་བཅུའི་སྟོབས་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོབས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་བཅུའི་སྟོབས་ནི་གཅེར་བུ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་གཅེར་བུ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་ཕུང་པོའི་སྟོབས་ཕུང་པོའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་
སྟོབས་དེ་བཅུ་ནི་སྟོབས་མཆོག །དེ་བཅུ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུབ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་བྲོད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་འགོང་མི་ལྡོག་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་གསུམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། བསྒྲིབས་པ་དང་བསྲིངས་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་དང་ལམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། བསྟེན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་གནས་དང་འཆི་འཕོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། ཚེ་སྔོན་གྱི་མ་རིག་པ་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་མ་རིག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཕྱིན་བྱེད་དང༌། མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཡིད་མགྱོགས་པའོ། །དེ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་མགྱོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་འདིར་གཉིས་ཐོབ་པོ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་གཅིག་ལས་དུ་མར་གྱུར་པ་དང༌། དུ་མ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདོད་ཁམས་ལ་གཏོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ལ་གཏོགས་པ་ག

【汉语翻译】
，具有光芒。光芒，是指变成纯金的身体颜色。力量，是指具有无贪之子的力量。无贪之子的力量是这样的：十头普通大象的力量是一头香象的力量，十头香象的力量是一个大裸体的力量，十个大裸体的力量是一个身体的力量，十个身体的力量是一个最好肢体的力量，那十个力量是最好的力量。那十个被称为无贪之子的力量。精进，是指对善法的喜好。它也有三种，即加行的精进、盔甲的精进和不退不还、不认为足够的精进。第五个是发愿。是指为了众生的利益而想要成佛。它也有三种，即与自己的眷属密切相关的发愿，与众生的利益密切相关的发愿，以及使佛土完全清净的发愿。五种神通是指天眼、天耳、知他心、宿命通、知生死和神通。其中，天眼和天耳是世俗的智慧，因为它们是所有被遮蔽、被延伸和微细的事物的对境。知他心是指法与随顺、道、世俗和知他心，因为是所依的大神变。宿命通和知生死是世俗的智慧，因为它们能遣除前世的无明和后世的无明。神通是世俗的智慧，因为它是三摩地的差别。神通也有两种，即行和化。其中，行也有三种，即行速、信解生和意速。这三种中，除了如来（的）意速之外，这里获得两种。神通是指从一变成多，从多变成一等，属于欲界和色界。

【英语翻译】
, endowed with rays of light. Radiance means having the color of pure gold. Strength means having the strength of the son of non-attachment. The strength of the son of non-attachment is as follows: the strength of ten ordinary elephants is the strength of a fragrant elephant, the strength of ten fragrant elephants is the strength of a great naked one, the strength of ten great naked ones is the strength of a body, the strength of ten bodies is the strength of the best limb, those ten strengths are the best strength. Those ten are called the strength of the son of non-attachment. Diligence means delight in virtue. It also has three types: the diligence of application, the diligence of armor, and the diligence of not retreating, not turning back, and not considering it sufficient. The fifth is aspiration. It means wanting to become a Buddha for the benefit of sentient beings. It also has three aspects: aspiration closely related to one's own retinue, aspiration closely related to the benefit of sentient beings, and aspiration to purify the Buddha-field completely. The five superknowledges are the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, knowing death and rebirth, and the power of miracles. Among them, the divine eye and ear are mundane knowledge, because they are the objects of all that is obscured, extended, and subtle. Knowing the minds of others refers to Dharma and following, the path, the mundane, and knowing the minds of others, because it is the great miracle of reliance. Remembering past lives and knowing death and rebirth are mundane knowledge, because they can dispel the ignorance of past lives and the ignorance of future lives. Miraculous power is mundane knowledge, because it is a distinction of samadhi. Miraculous power also has two types: going and transformation. Among them, going also has three types: going quickly, arising from faith, and swiftness of mind. Among these three, apart from the Tathagata's swiftness of mind, two are attained here. Miraculous power refers to changing from one to many, and from many to one, belonging to the desire realm and the form realm.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་གཟི་བརྗིད་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གང་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རི་ལུ་ཆེན་པོ་ཟོས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་རི་ལུ་ཟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་
པའི་ལན་བཏབ་པ། རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ནི་རིག་པ་སྔགས་རྣམས་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པའི་སྔགས་བསྟན་པ། ཨེ་ཡིག་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་ཡིག་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཾ་ཡིག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའོ། །དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ལཾ་དགོད་པའོ། །དང་པོ་མདོག་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་རཾ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །གཉིས་པ་ཡིན་ནི་མདོག་དཀར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་བཾ་གྱི་ཁ་དོག་གོ ། གསུམ་པ་ཁ་དོག་སེར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་ལཾ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །དེ་རྣམས་གང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བརྩེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ལྟར་ནི་བསྐོར་བ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་མྱུར་བར་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྷ་གའི་ནང་དུ་འཁོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཉིན་ཕྱེད་དང་ནི་མཚན་ཕྱེད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཉིན་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་རིག་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུ་མོ་དགུག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ན་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་མྱུར་བར་འགྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྐད་ཅི

【汉语翻译】
二是。所谓获得，是指从上面的光荣到现量之间的功德显现。那些是从何处显现的呢？是因为吃了大药丸。这是说，上面吃了药丸的功德的同义词。同样，明咒等，回答说：所谓的物质成就等，物质的成就已经说完了。唉，世尊，现在请赐予我明咒等。世尊开示明咒，从“埃”字等开始。其中，“埃”字等是从字母让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)产生的三角形火轮。嗡(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡)字等是从字母嗡(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡)产生的圆形水轮。朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)字等是从字母朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)产生的方形大自在轮。中央如实安住，是指在火轮的中央放置字母让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，在水轮的中央放置字母嗡(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡)，在大自在轮的中央放置字母朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)。第一个颜色是红色，这是指火轮和种子字让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)的颜色。第二个是白色，这是指水轮和种子字嗡(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡)的颜色。第三个颜色是黄色，这是指大自在轮和种子字朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)的颜色。那些应当观想在能勾招的女性的阴道中央重叠。那些坛城又该如何观想呢？像轮子一样旋转，就像陶工的轮子快速旋转一样，同样地，观想火轮等在阴道内旋转。何时观想呢？在中午和午夜，因为中午和午夜是一切有情心力衰弱，容易被控制的时候。显示其功德，明咒等，其中明咒是指上面的火轮等，因为能做勾招女子的事业。如果能圆满，是指在阴道内观想。那会在一瞬间成就，这是快速成就的同义词。其中，那一瞬间就是一瞬间。

【英语翻译】
Two is. What is called attainment is the manifestation of qualities from the above glory to direct perception. From where do those manifest? It is because of eating the great pill. That is to say, it is a synonym for the merit of eating the pill above. Likewise, the knowledge mantras, etc., the answer is given: The so-called accomplishment of substances, etc., the accomplishment of substances has already been explained. Alas, Blessed One, now please grant me the knowledge mantras, etc. The Blessed One taught the knowledge mantras, starting with the letter "E", etc. Among them, the letter "E", etc., is the triangular fire wheel produced from the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). The letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡), etc., is the circular water wheel produced from the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡). The letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), etc., is the square great powerful wheel produced from the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗). Abiding truly in the center means placing the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) in the center of the fire wheel, placing the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡) in the center of the water wheel, and placing the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) in the center of the great powerful wheel. The first color is red, which refers to the color of the fire wheel and the seed syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). The second is white, which refers to the color of the water wheel and the seed syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡). The third color is yellow, which refers to the color of the great powerful wheel and the seed syllable Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗). Those should be visualized stacked in the center of the vagina of the woman who is being summoned. How should those mandalas be visualized? Like a wheel turning, just as a potter's wheel turns quickly, similarly, visualize the fire wheel, etc., turning inside the vagina. When should it be visualized? At noon and midnight, because noon and midnight are the times when the mental strength of all sentient beings is weakened and they are easily controlled. Showing its benefits, the knowledge mantra, etc., among which the knowledge mantra refers to the above fire wheel, etc., because it performs the action of summoning women. If it is fully accomplished, it means visualizing inside the vagina. That will be accomplished in an instant, which is a synonym for quick accomplishment. Among them, that instant is an instant.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དུས་ཀྱི་ཚད་སེ་གོལ་ལན་གཉིས་གཏོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་བསྟན་པ། ལྷ་མོ་ལྷ་མིན་བུ་མོའམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འམ་
ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའོ། །མིའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་མིའི་རིགས་ནི་མིའི་བུ་མོའི་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་དང༌། དུང་ཅན་མ་དང༌། རི་མོ་ཅན་མ་དང༌། བླང་པོ་ཆེ་ཅན་མའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཅན་མ་ནི་པདྨའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ངོ་ཟླུམ་པ་དང། སྣ་རྩེ་ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་དང༌། སེན་མོ་དམར་བ་དང༌། རྒྱབ་ཅུང་སྒུར་བ་དང༌། རྐང་མཐིལ་ཀུན་གྱིས་ས་ལ་རེག་པ་དང༌། ནུ་མ་ཏིལ་གྱི་ཤིང་ཏོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སོར་མོ་ཅན་གསུས་པའི་གཉེར་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྲང་མཛེས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་དལ་བུས་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་པ་ཚྭའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། སྐྲ་རིང་བ་དང༌། སྣ་རིང་བ་དང༌། ནུ་མ་ཆེ་ལ་ཤིང་ཏོག་ན་རང་ག་འདྲ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་ལ་སྲེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རི་མོ་ཅན་མ་ནི་ཤའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ལུས་ཆུང་བ་དང༌། བརླ་མཛེས་པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་ཤིང་པ་ལ་ལྟ་བུའི་ནུ་མ་དང༌། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲོ་འདོད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྗེ་ངར་བྱ་རོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཕྱི་རྒན་དུ་ཉལ་བ་དང༌། མཆུ་འཕྱང་བ་དང༌། ཕུག་རོན་གྱི་སྐད་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཅན་མ་ནི། ཆང་གི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། སྣ་ཡོ་བ་དང༌། མདོག་རྡུལ་སྐྱ་བ་དང༌། དྲི་ང་བ་དང༌། ལུས་སྦོམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྩོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བཀུག་སྟེ། བུ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རཾ་དང་བཾ་དང་ལཾ་དང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་མན་ངག་ཏུ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་བདག་གིས་བཤད་པ་ཟིན

【汉语翻译】
一百二十个“嘎玛”的时间长度，是两个“色果尔”加上八个“སྐད་ཅིག་མ་”的时间长度。显示真实的修法：天女、非天女或少女。其中，天女已述完毕。非天女，是因为她们享用珍宝的光芒。或者，表示类别。人，是因为她们由知识而生；由此所生的人类，即指人类少女。她们又分为四种：莲花女、海螺女、纹身女和象女。莲花女，身上散发莲花的香味，面容圆润，鼻尖像芝麻花，指甲红色，背部微驼，脚底全部接触地面，乳房像芝麻果，手指有旋毛，腹部有三道皱纹，胸部美丽，像大象一样缓慢行走，这些都是她们的特征。海螺女，身上散发海盐的香味，头发长，鼻子长，乳房大而像那朗嘎果，喜欢牛奶和酸奶，这些是她们的特征。纹身女，身上散发肉的香味，身体娇小，大腿美丽，乳房像木瓜果，不知羞耻，喜欢生气，总是喜欢争斗，颈部像乌鸦，喜欢在外面睡觉，嘴唇下垂，声音像鸽子，这些是她们的特征。象女，身上散发酒的香味，臀部肥大，鼻子歪斜，肤色灰暗，气味难闻，身体肥胖，行为粗鲁，这些是她们的特征。在整个大地轮中，指的是地下、地上和地上方。用咒语召唤并享用。意思是说，用前面所说的咒语的力量召唤，享用所有的少女。轮坛的考察，回答说：观修等。其中，观修指的是观修前面所说的火轮等。同样的，智慧咒语是让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、朗（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）和ངོ༌。这些的口诀是：唉！女神，我已经说完了。

【英语翻译】
The duration of one hundred and twenty "Gamas" is equal to two "Segols" plus eight "Kshanas." Showing the actual practice: Goddess, non-goddess, or maiden. Among them, the goddess has been described. Non-goddesses, because they enjoy the light of jewels. Or, it indicates categories. Human, because they are born from knowledge; the human race born from this refers to human maidens. They are further divided into four types: Lotus Woman, Conch Woman, Tattooed Woman, and Elephant Woman. Lotus Woman: her body exudes the fragrance of lotus, her face is round, the tip of her nose resembles a sesame flower, her nails are red, her back is slightly hunched, the soles of her feet fully touch the ground, her breasts resemble sesame fruits, her fingers have swirling hair, her abdomen has three wrinkles, her chest is beautiful, and she walks slowly like an elephant. These are their characteristics. Conch Woman: her body exudes the fragrance of sea salt, her hair is long, her nose is long, her breasts are large and resemble Naranga fruits, she craves milk and yogurt. These are their characteristics. Tattooed Woman: her body exudes the fragrance of meat, her body is petite, her thighs are beautiful, her breasts resemble papaya fruits, she is shameless, likes to get angry, always likes to fight, her neck is like a crow, she likes to sleep outside, her lips droop, and her voice is like a pigeon. These are their characteristics. Elephant Woman: her body exudes the fragrance of alcohol, her buttocks are large, her nose is crooked, her complexion is ashen, her odor is unpleasant, her body is obese, and her behavior is crude. These are their characteristics. In the entire Earth Mandala, it refers to underground, above ground, and above the ground. Summon and enjoy with mantras. It means, summon with the power of the mantras mentioned earlier, and enjoy all the maidens. The examination of the mandalas, the answer is: meditation, etc. Among them, meditation refers to meditating on the fire mandala, etc., mentioned earlier. Similarly, the wisdom mantras are Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), and Ngo. The oral instructions for these are: Alas! Goddess, I have finished speaking.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །ད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དགའ་མ་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཉོན། །ཞེས་པ་སྟེ། བཤད་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བྱོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་
ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཁ་མར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང༌། བུམ་པ་ཞབ་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང༌། བུམ་པ་མི་གཙང་བས་གང་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ནས་ངང་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཉོན་ཞེས་པ་སྟེ་གནང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ཏུ་བཤད་པས་འདིར་མ་བཀྲལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས་གསང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལུས་དང༌། བྷ་ག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཁོ་ན་གཉིས་དང་བཞི་མ་ཡིན་པར་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་སོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཇི་ལྟར་བཏགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་བཏགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་དང་གང་དུའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྐྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོར་འདོད་དེ། དེ་དག་གང་དང་གང་དུ་འདུས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་མིང་བཏགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ར

【汉语翻译】
做了等等。现在，要讲述坛城了。欢喜母以一心谛听。这是发誓要讲述的语句。其中，欢喜母是指度母女神的敬语，因为她出现在世尊的心中。以一心是指要摒弃像倒扣的瓶子一样的过失，像底部破裂的瓶子一样的过失，像装满不洁之物的瓶子一样的三种过失，具有如天鹅般的（正直），精进和正确的见地这三种功德来谛听，这是允许的语句。然后，世尊开示坛城。坛城身等等。现在说坛城身，是指五蕴显示为五部等等，下面会讲到，所以这里不详细解释。坛城婆伽被显示。这是在法的生处，即三角形的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中观修的坛城。坛城菩提心。这是指从殊胜的菩提心中产生的种子，在秘密莲花中观修的坛城。坛城被认为是三种。这是说，像这样，身、婆伽和菩提心的三种坛城，仅仅是三种，而不是两种或四种，从秘密续部中正确地认定了。如果问坛城的名字是如何命名的，回答说：所命名的也是聚集。这是说，坛城之所以命名，是因为心要聚集的缘故。就像世间显现中所说的：因为心要聚集，所以是坛城。如果问什么是心要，回答说：在何处生起主尊。这是说，其中的何处是指在哪个和哪个地方。主尊是指遍主金刚萨埵，从显现的角度来说是普遍存在的。生起是指运行。它的意思是这样的：金刚萨埵的自性，能使五部等神和女神的欲望之果，即涅槃成熟，因此被认为是心要。那些聚集在何处和何处，那个和那个就被命名为坛城。现在，世尊亲自详细开示身体的坛城。五蕴等等。其中，五蕴

【英语翻译】
It is done, and so on. Now, the mandalas will be explained. Joyful Mother, listen with one-pointed mind. This is the statement of vowing to explain. Among them, "Joyful Mother" is a respectful term for the goddess Tara, because she appeared in the mind of the Blessed One. "With one-pointed mind" means to abandon the three faults like an overturned vase, like a vase with a broken bottom, and like a vase filled with impurities, and to listen with the three qualities of swan-like (uprightness), diligence, and correct view, this is the statement of permission. Then, the Blessed One revealed the mandala. Mandala-body, and so on. Now, saying "mandala-body" means that the five aggregates are shown as the five families, etc., which will be explained below, so it is not explained in detail here. The mandala Bhaga is shown. This is the mandala meditated upon in the source of Dharma, the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) triangle. Mandala Bodhicitta. This refers to the mandala meditated upon within the secret lotus, from the seed arising from the supreme Bodhicitta. The mandala is considered as three. This means that, like this, the three mandalas of body, Bhaga, and Bodhicitta are only three, not two or four, and are correctly determined from the secret tantras. If asked how the name mandala is given, the answer is: the named ones are also gathered. This means that the name mandala is given because the essence is gathered. Just as it is said in the worldly appearance: Because the essence is gathered, it is a mandala. If asked what the essence is, the answer is: Where the chief is generated. This means that "where" refers to which and which place. The chief refers to the all-pervading Vajrasattva, which is universally present from the perspective of appearance. "Generated" means to move. Its meaning is like this: The nature of Vajrasattva, which ripens the desired fruit of the gods and goddesses of the five families, etc., which is Nirvana, is therefore considered the essence. Those that gather in which and which place, that and that are named mandala. Now, the Blessed One himself extensively explains the mandala of the body. The aggregates, etc. Among them, the five aggregates

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྲ་མོའི་
ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དང་སྦྱོར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་སུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། སྙིང་རྗེ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕན་དོན་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ལྡན་སེམས་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་དགའ་བ་སྦྱོར་པའི་འཕྲོ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བདག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དགའ་བ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་མཆོག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་སེམས་ནི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བཏང་སྙོམས་འཕྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱེད་པ། །ཐོགས་མེད་བླ་མེད་དོན་བྱེད་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། བྱམས་པ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟག་པ་མེད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་བརྟན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱམས་པ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །ཟག་པ་མེད་པར་བརྟན་འགྱུར་བ། །སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་སེམས་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་དག་ནི་རིགས་ལྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ། །དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ

【汉语翻译】
这些是佛所说。所说的是五蕴观想为五部。例如，色蕴是毗卢遮那佛，对于此，毗卢遮那佛的菩提心放射的结合，以微细的
智慧第一结合，是如来佛的心。如是所有大秘密续部所说：以心的微细结合。
与微细智慧相结合。如来一切智慧是。
名为毗卢遮那佛。如是说。受蕴是宝生佛，对于此，宝生佛是，慈悲放射的结合，具有利益有情之义的心。如是又所有大秘密续部所说：以慈悲放射的结合。
成办一切利益。具有有情义之心是。
名为宝生佛。如是说。想蕴是无量光佛，对于此，无量光佛是，喜乐结合的放射，自性光明具有的心。如是又所有大秘密续部所说：以喜乐放射的结合。
大乘无垢之殊胜。自性光明清净之心是。
名为无量光佛。如是说。行蕴是不空成就佛，对于此，不空成就佛是，以平等放射的结合，不被鬼神所食，成办一切有情之义的心。如是又所有大秘密续部所说：以平等放射的心。
了知一切有情。无碍无上成办义。
名为不空成就佛。如是说。识蕴是不动佛，对于此，不动佛是，以慈爱放射的结合，无漏坚固不变的坚固之心。如是又所有大秘密续部所说：以慈爱放射的结合。
行持殊胜之行。无漏而坚固转变。
心即说为不动佛。如是说。如是五蕴，因为不是心以外的。这些心即说为五部。如是又于圣十地经所说：奇哉！佛子！三界亦唯是心。三时亦唯是心。

【英语翻译】
These are the words of the Buddha. It is said that the five aggregates are contemplated as the five families. For example, the aggregate of form is Vairochana, and for this, the union of the radiating Bodhicitta of Vairochana, with the subtle
union of the first wisdom, is the mind of the Tathagata. Thus, all the great secret tantras say: "With the subtle union of the mind,
combined with subtle wisdom,
the wisdom of all the Tathagatas
is known as Vairochana." So it is said. The aggregate of feeling is Ratnasambhava, and for this, Ratnasambhava is the mind that possesses the meaning of benefiting sentient beings with the union of radiating compassion. Thus, all the great secret tantras say: "With the union of radiating compassion,
all benefit is accomplished.
The mind that possesses the meaning of sentient beings
is called Ratnasambhava." So it is said. The aggregate of perception is Amitabha, and for this, Amitabha is the mind that possesses the self-nature of luminosity with the radiation of the union of joy. Thus, all the great secret tantras say: "With the union of radiating joy,
the supreme of the great vehicle, without impurity,
the mind of pure self-nature luminosity
is called Amitabha." So it is said. The aggregate of formation is Amoghasiddhi, and for this, Amoghasiddhi is the mind that accomplishes the meaning of all sentient beings without being devoured by demons with the union of radiating equanimity. Thus, all the great secret tantras say: "With the mind of radiating equanimity,
all sentient beings are known.
Unobstructed, unsurpassed, accomplishing meaning,
is called Amoghasiddhi." So it is said. The aggregate of consciousness is Akshobhya, and for this, Akshobhya is the steadfast mind that has become unwavering and stainless with the union of radiating love. Thus, all the great secret tantras say: "With the union of radiating love,
performing the supreme conduct,
becoming steadfast without impurity,
the mind is said to be Akshobhya." So it is said. Thus, the five aggregates are not other than the mind. These minds are said to be the five families. Thus, it is also said in the Noble Ten Bhumi Sutra: "O sons of the Victorious Ones! The three realms are only mind. The three times are also only mind."

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་རིག་མར་བཏགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་
འབྱུང་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བླངས་ནས་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རིག་མར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིར། །ཐོབ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ། །སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བཏགས། །ཞེས་སོ་འདིར་ནི་སྤྱན་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱན་མ་དང་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དགེ་བ། །ཆོས་བཞི་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་ལ། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དགེ་བ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི་རྒྱལ་མོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དགེ །སྦྱོར་བའི་བཅས་ལ་བཏགས་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་དང་ལས་ཀྱིར་དོ་རྗེ་མ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོས་སྤྱོད་ཡུལ་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུ་མའ

【汉语翻译】
五蕴也是唯心啊！如此说。说“生起依于明妃”是指，生起是地、水、火、风，各自取其自性而执持色。说“明妃”是指佛眼（སྤྱན་མ་，Cakṣu，चकषु，眼），嘛嘛枳（མཱ་མ་ཀཱི་，Māmakī，मामकী，我所生），白衣（ན་བཟའ་དཀར་མོ་，Pāṇḍaravāsinī，पाण्डरवासिनी，白衣者）和度母（སྒྲོལ་མ་，Tārā，तारा，度母），是为了行作寂静等事业。例如，地是佛眼，是依菩提心的力量而成佛的自性。如是，一切大秘密续中说：“依菩提心的力量，为了彼岸而成佛，获得彼岸度名为，心之金刚母”。如此说，此处应知佛眼，佛眼和心之金刚母二者是度彼岸的自性相同之故。水是嘛嘛枳，是摄集四物，是智慧波罗蜜多的自性。如是，一切大秘密续中说：“摄集四物，智慧波罗蜜多善，四法合一者，名为宝金刚母”。如此说，此处也应知嘛嘛枳，嘛嘛枳和宝金刚母是度彼岸的自性相同之故。火是白衣，是真如的波罗蜜多的体性。如是，一切大秘密续中说：“秘密之法的，大乘，真如波罗蜜多善，生起波罗蜜多名为，法金刚母”。如此说，此处也应知白衣，白衣和法金刚母是度彼岸的自性相同之故。风是度母，是金刚波罗蜜多的自性。如是，一切大秘密续中说：“四度母是胜者，金刚波罗蜜多善，施设于结合者名为，业金刚母”。如此说，此处也应知度母，度母和业金刚母是度彼岸的自性相同之故。贪著唯是铁钩，说的是通过明妃等五者，以无别的广大方便，执持行境之心，是金刚铁钩母。

【英语翻译】
The five aggregates are also only mind! Thus it is said. Saying "arising depends on the vidyādhara" means that the arising is earth, water, fire, and wind, each taking its own characteristic and holding form. Saying "vidyādhara" refers to Locanā (སྤྱན་མ་，Cakṣu，चकषु，Eye), Māmakī (མཱ་མ་ཀཱི་，Māmakī，मामकী，Mine), Pāṇḍaravāsinī (ན་བཟའ་དཀར་མོ་，Pāṇḍaravāsinī，पाण्डरवासिनी，White-clad One), and Tārā (སྒྲོལ་མ་，Tārā，तारा，Star), for the purpose of performing peaceful and other activities. For example, earth is Locanā, the nature of attaining Buddhahood through the power of bodhicitta. Thus, it is said in all the great secret tantras: "Through the power of bodhicitta, for the sake of the other shore to attain Buddhahood, obtaining the other shore is called the Vajra Mother of Mind." Thus it is said, here Locanā should be understood, because Locanā and the Vajra Mother of Mind both have the same nature of crossing to the other shore. Water is Māmakī, the essence of gathering the four objects, the nature of prajñāpāramitā. Thus, it is said in all the great secret tantras: "Gathering the four objects, prajñāpāramitā is virtuous, the arising of the four dharmas as one is regarded as the Jewel Vajra Mother." Thus it is said, here also Māmakī should be understood, because Māmakī and the Jewel Vajra Mother have the same nature of crossing to the other shore. Fire is Pāṇḍaravāsinī, the essence of tathatāpāramitā. Thus, it is said in all the great secret tantras: "In the great vehicle of secret dharma, tathatāpāramitā is virtuous, the arising pāramitā is called the Dharma Vajra Mother." Thus it is said, here also Pāṇḍaravāsinī should be understood, because Pāṇḍaravāsinī and the Dharma Vajra Mother have the same nature of crossing to the other shore. Wind is Tārā, the nature of vajrapāramitā. Thus, it is said in all the great secret tantras: "The four pāramitās are victorious goddesses, vajrapāramitā is virtuous, what is designated for union is called the Karma Vajra Mother." Thus it is said, here also Tārā should be understood, because Tārā and the Karma Vajra Mother have the same nature of crossing to the other shore. Attachment is only a hook, which means that the mind that grasps the field of activity through the five vidyādharas and others, with the great method of non-duality, is the Vajra Hook Mother.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འདོད་ཀུན་ལ་ནི་ཐབས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཞགས་
པ་པདྨོར་ཆུད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་པདྨ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཕྲད་པ་ནི་སྒྲོག་ཡིན་པར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་སེམས་མི་གཡོ་བར་ཁ་ཕྲད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དེ་ལ་བརྟེན་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ཅེས་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་གྲག་པ་ནི་དྲིལ་བུར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་སོ། །ད་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གདོད་ཞི་པ། །དེ་ལྟར་ངག་ནི་སྨྲར་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྤོས་ནི་དྲི་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སྤོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཉམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྤོས། །ཞེས་སོ། །མེ་ཏོག་ར་ཀྟ་ཞེས་འདོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མ་གཡོས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འདོད་པའི་འདམ་སྐྱེས་མ་གོས་པ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མེ་ཏོག །ཅེས་སོ། །མར་མེ་ཤ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལ་སྨོན་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མར་མེ། །ཞེས་སོ། །དྲི་ནི

【汉语翻译】
如是，又一切大秘密续部中所说：诸欲之中，以方便为大，谓金刚钩。如是说。索
以莲花束缚，是指不以贪恋性爱的欲望，而是为了供养如来。以菩提行的门径，将秘密金刚置入莲花之心的，是金刚索。如是，又一切大秘密续部中所说：行持菩提之行，名为金刚索。如是说。相合是铃，是指瑜伽士和瑜伽母修习菩提行，心不为所动而相合，是金刚铃。如是，又一切大秘密续部中所说：任何依赖于彼者，即名为金刚铃。如是说。发声是铃，是指宣说一切法皆不生之咒语的声音，并游戏于方便与智慧，是金刚铃。念诵之咒语是：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། （藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणाम् आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）。如是，又一切大秘密续部中所说：一切法皆不生，与虚空同等，本初寂静，如是语能宣说，名为金刚铃。如是说。香是大香，是指不分别清净与不清净，而转变为平等性，是智慧波罗蜜多的自性，是香。如是，又一切大秘密续部中所说：于一切处皆平等之胜妙，智慧波罗蜜多即是香。如是说。花名为拉格达，是指不为颠倒的贪欲所动摇的禅定波罗蜜多的自性，是花。如是，又一切大秘密续部中所说：不染著欲望的莲花，禅定波罗蜜多即是花。如是说。灯是肉，是指舍弃对清净与不清净之肉的一切分别念，而以发愿为自性，是灯。如是，又一切大秘密续部中所说：于一切方皆能照亮，愿波罗蜜多即是灯。如是说。香是

【英语翻译】
Thus, it is also stated in all the great secret tantras: Among all desires, the greatest means is called the vajra hook. So it is said. Lasso
Binding with a lotus, it does not mean craving for sexual desire, but for the purpose of offering to the Thus-Gone One. The mind that inserts the secret vajra into the lotus through the path of enlightenment practice is the vajra lasso. Thus, it is also stated in all the great secret tantras: Practicing the practice of enlightenment is called the vajra lasso. So it is said. Meeting is a lock, which means that the yogi and yogini cultivate the practice of enlightenment, and their minds do not waver when they meet, which is the vajra lock. Thus, it is also stated in all the great secret tantras: Whatever relies on that is called the vajra lock. So it is said. Sounding is explained as a bell, which means that the sound of the mantra that proclaims that all phenomena are unborn, and playing with means and wisdom, is the vajra bell. The mantra to be recited is: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणाम् आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat, Chinese literal meaning: A is the head of all dharmas, originally unborn). Thus, it is also stated in all the great secret tantras: All phenomena are unborn, equal to space, originally peaceful, thus speech can proclaim, called the vajra bell. So it is said. Incense is great fragrance, which means that not distinguishing between pure and impure, but transforming into equality, is the nature of the Prajnaparamita, which is incense. Thus, it is also stated in all the great secret tantras: The supreme of equality in all places, the Prajnaparamita is incense. So it is said. The flower is called Ragata, which means that the nature of the dhyana paramita, which is not moved by inverted desire, is the flower. Thus, it is also stated in all the great secret tantras: The lotus that is not stained by desire, the dhyana paramita is the flower. So it is said. The lamp is only meat, which means that abandoning all distinctions of pure and impure meat, and with aspiration as its nature, is the lamp. Thus, it is also stated in all the great secret tantras: Illuminating in all directions, the pranidhana paramita is the lamp. So it is said. Fragrance is

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དྲིང་བ་ན་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བདེ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་དྲི་འདོད་པའོ།།
དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དྲི་ང་བ་ཡང་དགེ་བའི་བདེ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དྲི། །ཞེས་པའོ། །སྒེག་མོའི་ལིངྒར་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགེ་བའི་རོལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྒེག་མོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཅི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རོལ་པ་ནི། །སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྒེག་མོ། །ཞེས་སོ། །ཕྲེང་བ་བྷ་ག་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲེང་བ་མར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཕྲེང་མ། །ཞེས་སོ། །དབྱངས་མ་དབུགས་སུ་བསྟན་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་བའི་དུས་སུ་སྔགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་དབྱིངས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ལེགས་བརྗོད་པས། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དབྱངས་མ། །ཞེས་སོ། །གར་མཁན་མ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གར་ཞེས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གར་མཁན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟང་པོར་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བསྐལ་བཟང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐལ་བཟང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
想要了解菩提心。 这指的是，即使在增上菩提心时，也想要了解通过方便转化为善乐的自性。

正如一切大秘密续中所说： 想要了解的也是善乐，是方便波罗蜜多的了解。 这是指想要了解。

想要在娇女的林伽中获得欲望。 这指的是，通过向如来供养，瑜伽士获得善乐的自性是娇女。 正如一切大秘密续中所说： 为什么是善乐的嬉戏？ 是布施波罗蜜多的娇女。 这是指想要。

念珠仅仅是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）。 这指的是，具有三昧耶戒律的瑜伽母，使如来欢喜的自性，被认为是念珠。 正如一切大秘密续中所说： 装饰的身体，令人心醉，是持戒波罗蜜多的念珠。 这是指想要。

妙音天女是气息的显现。 这指的是，在方便和智慧嬉戏之时，为了咒语而特意念诵，安忍的自性是妙音天女的缘故。 正如一切大秘密续中所说： 通过特意念诵而善说，是安忍波罗蜜多的妙音天女。 这是指想要。

舞女是结合。 这指的是，为了成佛的缘故而努力，瑜伽士和瑜伽母结合后观修本尊，精进的自性被称为舞蹈的缘故。 正如一切大秘密续中所说： 迅速施予成佛之果，是精进波罗蜜多的舞女。 这是指想要。

如此的身体坛城，比བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的坛城和菩提心的坛城更为殊胜，世尊对此善说，因为这是非常结合的缘故。 证悟它就是贤劫。 这指的是，证悟身体坛城美好的意义，无论是哪一种八识聚，那就是贤劫。 因为之前已经成佛的缘故。 证悟指的是八识聚。 那些慈氏等指的是，八识聚观修慈氏等贤劫的八大菩萨的

【英语翻译】
Wanting to understand the Bodhicitta. This refers to wanting to understand the nature of transforming into virtue and happiness through skillful means, even when enhancing the Bodhicitta.

As stated in all the Great Secret Tantras: What is desired is also the happiness of virtue, the understanding of the Paramita of skillful means. This refers to wanting to understand.

Wanting to obtain desire in the lingam of a charming woman. This refers to the nature of the yogi obtaining virtue and happiness through offering to the Tathagatas, which is the charming woman. As stated in all the Great Secret Tantras: Why is it the play of virtue and happiness? It is the charming woman of the Paramita of generosity. This refers to wanting.

The rosary is only bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious). This refers to the nature of the yogini who possesses Samaya vows, pleasing the Tathagatas, which is considered the rosary. As stated in all the Great Secret Tantras: The adorned body, captivating the mind, is the rosary of the Paramita of discipline. This refers to wanting.

The melodious goddess is the manifestation of breath. This refers to the nature of patience, as mantras are specifically recited during the play of skillful means and wisdom, because the melodious goddess is the essence. As stated in all the Great Secret Tantras: Through specific recitation, speaking well, is the melodious goddess of the Paramita of patience. This refers to wanting.

The dancer is union. This refers to the nature of diligence in cultivating deities by uniting the yogi and yogini who strive for the sake of attaining Buddhahood, which is called dance. As stated in all the Great Secret Tantras: Quickly bestowing the state of Buddhahood, is the dancer of the Paramita of diligence. This refers to wanting.

Such a mandala of the body is superior to the mandala of bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious) and the mandala of Bodhicitta, which the Bhagavan has spoken of as excellent, because it is a very close union. Realizing it is the Fortunate Aeon. This refers to the fact that whichever of the eight aggregates of consciousness realizes the meaning of the excellent mandala of the body is the Fortunate Aeon. Because they have previously attained Buddhahood. Realization refers to the eight aggregates of consciousness. Those Maitreya and others refer to the fact that the eight aggregates of consciousness cultivate the eight Bodhisattvas of the Fortunate Aeon, such as Maitreya.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་ཚིག་གོ །འདེ་ལྟ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱམས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཉིས་མ་བཤད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནི་སྔོན་བཤད་ཟིན། །ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་སོ་སོར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ནི་གནོད་པ་དང༌། ནད་དང༌། འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཚེ་དང༌། སྲིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དབང་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་བསྒྱུར་ཞེས་རང་གི་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱར་བཅུག་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་ཕུང་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཕྱི་ནང་དུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་དང་ནང་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཟིན་པས་ན། ཕྱི་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ། ཉོན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ནང་གི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨ་བཞི་རྣམས་འབྱོར་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དང༌། ལྟེ

【汉语翻译】
结尾语。例如这样：阿赖耶识的慈爱，那些通过慈爱之门，为了利益有情众生。烦恼的意是文殊。意的识是普贤。眼的识是地藏。耳的识是金刚手。鼻的识是虚空藏。舌的识是世间自在。身的识是除盖障。就这样宣说了内在的自性。这是说，像这样内在身体的坛城瑜伽士和瑜伽母所修持的，薄伽梵宣说了，这是结尾语。三种坛城，为什么没有宣说两种呢？其他的坛城之前已经宣说了。这是说，因为根本续中已经广说了བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城和菩提心坛城。供养火供各自要做，回答说，火供的事业要宣说。等等，那里，火供已经宣说了。那个事业是指身语的事业所作的体性。听着，是对度母女神的藏语称呼。火供四种是指：息灾、增益、怀爱、诛灭。其中，息灾是平息损害、疾病和伤害。增益是增长寿命、权势和受用，并且使之增长。怀爱是转变他人的心，即让他人按照自己的意愿行事。诛灭是对他人造成损害和毁灭。同样也宣说了内外的区分，火供外和内宣说了。这是说，那里，火供外是指在外面建造火坛等火供的仪轨。那个在根本续中已经显示了，所以，外在的之前已经显示了。宣说内在的火供，听着，等等。那里，听着，你的内在的是指，唉！度母女神，详细宣说内在的火供，这是结尾语。四莲花聚集，在身体的中央附近安住。这是指秘密和脐。

【英语翻译】
Concluding words. For example, like this: the loving-kindness of the alaya-consciousness, those through the door of loving-kindness, for the sake of benefiting sentient beings. The afflicted mind is Manjushri. The consciousness of mind is Samantabhadra. The consciousness of the eye is Kshitigarbha. The consciousness of the ear is Vajrapani. The consciousness of the nose is Akashagarbha. The consciousness of the tongue is Lokeshvara. The consciousness of the body is Sarvanivaranaviskambhin. Thus, the inner nature is proclaimed. This means that the Bhagavan spoke of the mandala of the inner body, which is practiced by yogis and yoginis, and this is the concluding word. Why are two of the three mandalas not explained? The other mandalas have already been explained before. This means that the mandala of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the bodhicitta mandala have already been extensively explained in the root tantra. Offerings and fire offerings should be done separately, and the answer is given: the activities of fire offerings should be explained. And so on, there, the fire offering has already been explained. That activity refers to the nature of the actions of body and speech. Listen, is a Tibetan term for the goddess Tara. The four types of fire offerings are pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Among them, pacifying is to pacify harm, disease, and injury. Increasing is to increase life, power, and enjoyment, and to make them grow. Magnetizing is to transform the minds of others, that is, to make others act according to one's own wishes. Wrathful is to cause harm and destruction to others. Similarly, the distinction between outer and inner is also explained, the outer and inner fire offerings are proclaimed. This means that there, the outer fire offering refers to the rituals of fire offerings such as building a fire pit outside. That has already been shown in the root tantra, so the outer has already been shown before. The inner fire offering is proclaimed, listen, and so on. There, listen, your inner refers to, alas! Goddess Tara, explain in detail the inner fire offering, this is the concluding word. The four lotuses gather, and abide near the center of the body. This refers to the secret and the navel.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་བཞི་ལ་པདྨའི་གདན་རེ་རེ་བསྒོམ་པའོ། །མེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟུར་
གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་གདན་ལ་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་མདོག་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་མདོག་སེར་པོ་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་བ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་གི་ལས་གསུངས་པ། རླུང་གིས་མེ་ལ་འབར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་གསང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུད་པའོ། །ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲོད་བྱུང་བས་ཟས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དྲོད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། གང་དུ་མེ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་སུ་རྒྱུད་ལས་མ་བསྟན་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་བ་ཅག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྲེག་རྫས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཟས་དང་བཏུང་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཟས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟས་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཐུན་མོང་དུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་གཙང་བ་ནི་འབྲས་ཆན་དང་ཞོ་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པས་གཙང་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཙང་བ་ནི་ཤ་དགུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་མི་གཙང་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཆང་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟས་དང་བཏུང་བ་དེ་དག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨར་ཀྵ་ཡིག་ཁ་མར་བལྟས། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
以及心间、喉咙这四处观想各自的莲花座。所谓“火”是指在脐间莲花之上，观想从（种子字：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字生出的三角形红色火轮，中间以种子字（རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字标示。同样，“风”是指在密处的莲花座上，观想从（种子字：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字生出的新月形蓝色风轮，中间以字母（种子字：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字标示。所谓“大自在”是指在心间的莲花上，观想从字母（种子字：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字生出的大自在轮，四方形黄色，中间以字母（种子字：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字标示。所谓“水也是如此”是指在喉咙的莲花上，观想从字母（种子字：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字生出的水轮，圆形白色，中央以字母（种子字：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字标示。讲述了这些的作用：“风使火燃烧”，意思是说从密处的风轮吹向火轮。“水使完全成熟”，意思是说由于大自在轮的热量产生，所有的食物都在喉咙的水轮中成熟。仅仅讲述了它的意义：“从大自在轮中产生”。那么大自在的热量如何产生呢？“在何处火被移动”，意思是说火轮的光芒触及大自在轮。像这样，续部中没有揭示轮的顺序，是为了依赖上师的口诀，并且为了折服有智慧者的傲慢。讲述了这些的功德，（种子字：ར，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字等等，很容易理解。讲述了焚烧的供品：“无论什么食物和饮料”，这里“无论什么食物”是指瑜伽士的食物，包括干净的和不干净的，共同摄取。其中干净的食物是指米饭、酸奶和红糖等，因为世俗之人认为它们是干净的。不干净的食物是指九种肉和五种甘露等，因为世俗之人认为它们是不干净的。所谓“饮料”是指酒和牛奶等。所有这些都在水中，意思是说这些食物和饮料都要在水轮中焚烧供养，这是总结性的说法。“莲花中（藏文：ཀྵ，实际应为梵文：kṣa）字口朝下”，意思是说喉咙莲花之上的水轮

【英语翻译】
and the heart, and the throat, contemplate one lotus seat each in these four places. "Fire" means on top of the lotus in the navel, contemplate a triangular red fire mandala generated from the syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: ram), marked with the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: ram) in the center. Similarly, "Wind" means on the seat of the secret lotus, contemplate a crescent-shaped blue wind mandala generated from the syllable (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: yam), marked with the letter (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: yam) in the center. "Great Power" means on the lotus in the heart, contemplate the square-shaped yellow mandala of great power generated from the letter (Tibetan: ལཾ, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: lam, Literal meaning: lam), marked with the letter (Tibetan: ལཾ, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: lam, Literal meaning: lam) in the center. "Water is the same" means on the lotus in the throat, contemplate the round white water mandala generated from the letter (Tibetan: བཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam), marked with the letter (Tibetan: བཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) in the center. The function of these is explained: "Wind makes the fire burn," meaning the wind mandala from the secret place blows on the fire mandala. "Water makes it fully ripen," meaning because the heat of the great power mandala arises, all food ripens in the water mandala of the throat. Only its meaning is explained: "Arising from the great power mandala." Then how does the heat of the great power arise? "Where the fire is moved," meaning the light of the fire mandala touches the great power mandala. Thus, the order of the mandalas not shown in the tantra is for the purpose of relying on the oral instructions of the guru, and to subdue the pride of the wise. The qualities of these are explained, the letter (Tibetan: ར, Devanagari: ra, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra) etc., is easy to understand. The burnt offerings are explained: "Whatever food and drink," here "whatever food" refers to the food of the yogi, including both clean and unclean, taken together. Among them, clean food refers to rice porridge, yogurt, and brown sugar, etc., because worldly people consider them clean. Unclean food refers to the nine meats and five elixirs, etc., because worldly people consider them unclean. "Drink" refers to alcohol and milk, etc. All of these are in water, meaning these foods and drinks should be burned and offered in the water mandala, this is a summary statement. "The letter (Tibetan: ཀྵ, should be Sanskrit: kṣa) facing downwards in the lotus," meaning the water mandala on top of the lotus in the throat.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཀྵ་མདོག་དཀར་བ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་འོད་ཟེར་མར་འབར་བ་ཁ་གབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྲེག་རྫས་དེ་
དག་ཀྱང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མར་བབས་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨར་བཙུད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་འགྲོ་ཞེས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཕྱི་རོལ། །ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་མ་ཐག །ཐལ་བར་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་སྲེག་རྫས་དེ་དག་གི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚིམ་སྟེ་སྙིགས་མ་ཚིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་བདག་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཚེ་འདི་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་མཐོང་ནས་མྱོང་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་བ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །མཐོང་ཆོས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་སྨྲ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐུལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བཤད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་པོད་པའི་ཚིག་གོ །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྟེ་བཀུར་སྟི་བྱ་བའོ། །ཕྲེང་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མར་མེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱོར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་གད་དུ་མཆོད་ཅེ་ན། བདག་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་སྐུ་ཚད་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་མི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ནི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
之上的字形为白色的舍（藏文：ཀྵ），头朝下，光芒如酥油般燃烧，以覆盖的方式进行观想。那些焚烧物也从水之坛城降下，放入心间的莲花中。说是前往脐轮的莲花。那么焚烧该如何进行呢？外在，以结合的方式进行结合。意思是说在外在以方便和智慧结合来进行焚烧。还有，对外在的焚烧，如同显现证悟的本尊一样。与身体的坛城观想本尊结合来进行焚烧，这是总结性的词语。刚一到达秘密莲花，便在灰烬的边缘完全显现。意思是说，那些焚烧物的甘露使身体坛城的本尊感到满足，观想渣滓被焚烧，这是总结性的词语。功德被宣说，那些是关于焚烧自我的讲述。等等，其中自我指的是导师。今生就能成就。意思是说，对如来佛的特殊刹土进行供养，并且具有特殊的意念，因此今生就能亲见佛法，成为体验的果实。正如《俱舍论》中所说：从刹土和意念的特殊性中，产生现见佛法的果实。从“没有裂缝”到“祝愿一切众生喜悦”之间，很容易理解。仅仅见到就能促动。意思是说，那位瑜伽士仅仅被其他众生见到，所有世间人都会产生贪恋，这是总结性的词语。同样，供养的仪轨也是。回答说：讲述了焚烧的各种事业之后。等等，其中女神指的是度母的敬语。供养指的是内在的供养，也就是尊敬。花鬘指的是鲜花的花鬘。等等的“等”字指的是要拿取酥油灯。其他很容易理解。二根完全结合之后。指的是秘密的供养，也就是方便和智慧的嬉戏。如果用那些供养来供养谁呢？要对我进行供养。意思是说，仅仅对自己的身体进行供养，这是总结性的词语。为什么要对圣者的身像、佛塔等不进行供养呢？说道：我是一切

【英语翻译】
Above, the letter Ṣ (Tibetan: ཀྵ) is white in color, facing downwards, with light blazing like butter, and is visualized in a covering manner. Those burnt offerings also descend from the water mandala and are placed in the lotus of the heart. It is said to go to the lotus of the navel. So how is the burning to be done? Outwardly, by combining in the manner of union. It means that outwardly, burning is done by combining skillful means and wisdom. Also, for outward burning, just as one visualizes the deity of manifest enlightenment. Combining the visualization of the deity with the mandala of the body, this is a summary word for burning. As soon as it reaches the secret lotus, it is completely manifested at the edge of the ashes. It means that the nectar of those burnt offerings satisfies the deity of the body's mandala, and one should visualize the dross being burned away, this is a summary word. The qualities are spoken of, those are the explanations of burning oneself. And so on, where "self" refers to the teacher. Accomplishment will occur in this very life. It means that by making offerings to the special pure land of the Tathagata, and having a special intention, one will see the Dharma in this very life and it will become the fruit of experience. As it is said in the Abhidharmakosha: From the specialness of the field and intention, there is the fruit of seeing the Dharma. From "without cracks" to "may all sentient beings rejoice," it is easy to understand. Merely seeing causes arousal. It means that when that yogi is merely seen by other sentient beings, all worldly people will become attached, this is a summary word. Likewise, the ritual of offering is also. The answer is given: After explaining the activities of burning. And so on, where "goddess" is a term of respect for Tara. Offering refers to inner offering, which is respect. Garland refers to a garland of flowers. The word "etc." refers to taking a butter lamp. The rest is easy to understand. After the two faculties are fully joined. This refers to the secret offering, which is the play of skillful means and wisdom. If one asks, to whom should one offer with those offerings? One should make offerings to myself. It means that one should make offerings only to one's own body, this is a summary word. Why not make offerings to the holy images, stupas, etc.? It is said: I am all.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་རང་གི་
ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་རིགས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །མཆོད་པ་གཞན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འགའ་ཡང་བྱ་བའི་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངག་གིས་དབྱངས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བསྒོམས་ན་ཚིག་འཚལ་བ་དང༌། དག་འཁྱལ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ཟས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། རིག་མ་བཞི་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །བདག་ནི་ལྷ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཟས་ལ་སོགས་པ་གང་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡང་ན་འདི་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟས་རྣམས་སྤྱན་མར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཏུང་བ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱིར་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་པོ་བཟུང་ནས་ལེའུ་འདི་ལ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་
ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྒོ་ནས། གོང་དུ་ཆོས་སྟོན

【汉语翻译】
佛陀本身。這是為了將自己的五蘊、十二處觀想為五種姓，以及觀想為菩薩本身。一切佛的住所。意思是：如同佛塔成為一切佛陀的基礎，同樣地，獲得灌頂和口訣的瑜伽士的身體也成為一切佛陀的住所。如同在《幻網續》中也說：「金剛阿闍黎被十方諸佛加持並供養」等等。既然如此，金剛阿闍黎為何也成為諸佛的供養處呢？因此，以一切努力，瑜伽士應當恆常供養。意思是說，其中的「一切」指的是一切供養，或者是一切時。而「努力」指的是精勤於觀想自身。還說了其他的供養：「無論做什麼行為」，意思是說，口中吟唱等，以及身體所做的一切等。「瑜伽士觀想為供養」，意思是說，瑜伽士將身語的行為觀想為對身體壇城的供養，這樣就不會詞不達意，也不會變得散亂，這是總結。教導觀想供養，例如食物等，其中說：「以四明妃莊嚴的，我應當思維為天神本身。」意思是說，轉變為四大元素的本質的食物等，應當觀想為四位明妃的自性，以及金剛薩埵的自性。如同在《密集金剛續》中也說：「或者對此的觀想是，觀想為種姓的觀想。」意思是說，例如將變為地性的食物觀想為眼母，以及將變為水性的飲料觀想為嘛嘛枳等。現在從意門的角度來闡述佛法，如是說了之後等等。其中的「如是說了之後」指的是從第一品中世尊金剛薩埵所說的第一句話開始，到這一品中「應當思維自身」為止，是從語的角度來闡述佛法。「金剛」指的是金剛薩埵。那個指的是從身語的角度，以上闡述佛法。

【英语翻译】
The Buddha himself. This is for the purpose of contemplating one's own five aggregates, twelve sense bases as the five families, and contemplating oneself as the bodhisattva himself. The abode of all Buddhas. It means: just as a stupa becomes the basis of all Buddhas, similarly, the body of a yogi who has received empowerment and instructions also becomes the abode of all Buddhas. As it is also said in the Guhyagarbha Tantra: "The Vajra Acharya is blessed and offered to by the Buddhas of the ten directions," and so on. Since the Vajra Acharya is also the object of offering for the Buddhas, why is that? Therefore, with all diligence, the yogi should always make offerings. That is to say, "all" refers to all offerings, or all times. "Diligence" refers to striving to contemplate oneself. Other offerings are also mentioned: "Whatever action one performs," meaning chanting with the mouth, and whatever one does with the body, and so on. "The yogi contemplates as an offering," meaning that if the yogi contemplates those actions of body and speech as offerings to the mandala of the body, then the words will not be meaningless, nor will they become scattered, this is the conclusion. Teaching the contemplation of offerings, such as food, etc., it says: "Adorned by the four vidyādharīs, I should think of myself as the deity itself." It means that whatever food, etc., has become the essence of the four great elements, should be contemplated as the nature of the four goddesses and the nature of Vajrasattva. As it is also said in the Guhyasamaja Tantra: "Or the contemplation of this is, to contemplate as the contemplation of the family." The meaning is like this: for example, contemplating the food that has become the nature of earth as Locanā, and contemplating the drinks that have become the nature of water as Māmakī, and so on. Now, explaining the Dharma from the perspective of the mind, having said that, and so on. "Having said that" refers to starting from the first word spoken by the Bhagavan Vajrasattva in the first chapter, up to "one should think of oneself" in this chapter, which is explaining the Dharma from the perspective of speech. "Vajra" refers to Vajrasattva. That refers to from the perspective of body and speech, above explaining the Dharma.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་དངོས་པོར་བཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བའི། །ཆོས་རྣམས་སྙིང་རྗེས་གང་གིས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །བསམ་མེད་སྒོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་མ་ཐག་འཁོར་གྱིས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་རབ་གཞན་གྱི་གཞུང་ན་ནི་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱུད་འདིར་ནི་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཙོ་བར་གྱུར་པས། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་གྱི་ཕྱི་མའོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ།། དེ་རྣམས་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
如彼尊者金刚萨埵，欲示彼世尊不可言说之义，故寂然安住，此乃谓之。一切法之自性，胜义中不可言说之故也。若尔，世尊如何宣说十二部经耶？此乃如是，乃以大悲之故，于世俗中宣说而已，胜义中则无有宣说。是故经中亦云：我现证圆满菩提乃至涅槃之间，我未曾宣说任何法。如是龙树菩萨亦于《大乘二十颂》中云： 语词难以诠释之，诸法以何悲心而宣说？ 佛陀无碍之智， 顶礼无思之门。 如是，世尊现证无二智慧，见已，眷属当如何耶？如是宣说，自彼之后等等，谓于彼获得无分别之后，谓以法界之门，轮回与涅槃非异无别而现证之后，寂然安住也。谓已通达法性之故也。其他经典之论著中，则有赞叹之语，然此续中则寂然安住者，何耶？此乃如是，于身语意之门所宣说之法中，以意之门所宣说之法为最要。于以意之门所宣说之法中，以无二智慧现证无分别之智，故当知寂然安住也。四天女等等已释竟。第四也。谓三者之后也。一切秘密者，谓秘密续部也。彼等之中，尤为超胜之此续，乃一切秘密之大殊胜者。以唯以法界义之门宣说之故，及以宣说方便与智慧之义之故也。殊胜者，谓成为无上正等菩提之因之故也。
大秘密者，谓是金刚萨埵之自性之

【英语翻译】
That Vajrasattva, wishing to show the meaning that the Bhagavan cannot express in words, remained silent and stayed in reality. This is because the nature of all dharmas is inexpressible in ultimate truth. If so, how did the Bhagavan teach the twelve branches of scripture? It is like this: it is only taught conventionally through the power of great compassion, but there is no teaching in ultimate truth. Therefore, it is also said in the sutra: From the time I attained complete enlightenment to the time I passed into nirvana, I have not taught any dharma. Likewise, Nagarjuna also said in the Twenty Verses on the Great Vehicle: With what compassion were the dharmas, which cannot be expressed in words, taught? Homage to the gate of inconceivable wisdom of the Buddha's unobstructed knowledge. Thus, what do the retinue do immediately upon seeing the Bhagavan manifest non-dual wisdom? It is said, "Then," and so on, meaning that after attaining non-discrimination, it means that from the perspective of the realm of dharma, after realizing that samsara and nirvana are not separate and indistinguishable, they remained silent. It is because they have understood the nature of reality. In the commentaries of other scriptures, there are praises, but in this tantra, the reason for remaining silent is: it is like this, among the dharmas taught through the doors of body, speech, and mind, the dharma taught through the door of mind is the most important. In the dharma taught through the door of mind, one should know that remaining silent is due to the manifestation of non-discriminating wisdom through non-dual wisdom. The four goddesses, and so on, have already been explained. The fourth. It is the last of the three. "All secret" refers to the secret tantras. Among them, this tantra, which is especially excellent, is the great supreme secret of all, because it is taught solely through the door of the meaning of the realm of dharma, and because it teaches the meaning of skillful means and wisdom. "Supreme" means that it becomes the cause of unsurpassed, perfectly complete enlightenment.
"Great secret" means that it is the very nature of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འདྲེན་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་མགོ་མཇུག་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པ་བོ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ཡིན་པས་གཙོར་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཁོ་ནས་སྡུད་པ་པོ་བྱས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་གསུངས་པ། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུ་ཌྱན་གྱི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དེར་བསྟན་ལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ལས་རྙེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་དཔལ་ཨུ་ཌྱན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་པོས་རྒྱུད་འདི་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་འཁོར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ལྷ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུས་འདི་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་སོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་གསང་མཆོག་དམ་པ་གསང་ཆེན་རྒྱུད། །འདི་ཡི་རྣམ་བཤད་བདག་གིས་བྱས་པས་དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང༌། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་ཡང་དག་གོ་འཕང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྨྲྀ་ཏི་ཛཉཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
又，名为“因金刚萨埵所说之故”之“之”字，是引述名称的理由。续，是指首尾完全相连，即法界流布等意义相续之故。四天女请问法音，是指天女们作了结集者，因为不是金刚手等作结集者。那是什么缘故呢？答：此续是甚深秘密之义，故主要向瑜伽母们宣说之故。只有天女作了结集者。宣说了续的教说之处，名为“从吉祥邬金所出”，其中“吉祥”是指成为福德之基。“邬金之地”是指行持秘密真言金刚乘意义事业者们的地方。因此，说法者们也在那里宣说了秘密续部，而不是在鹫峰山等处宣说。从该地获得的此续，名为“从吉祥邬金所出”。宣说了说法者完全交付此续的眷属，名为“大瑜伽母之真实性”，其中“瑜伽母”是指修持法界，结合蕴和本尊之故。她们的口诀之续不变，因此确定是真实性。 “圆满”是指法界之义，是解说次第的词语的最终完成。吉祥持续诸王一切秘密殊胜极密大续。以此注释我所作，获得之善根。以此愿诸有情皆证法界，获得无上正等觉果位，成为吉祥金刚萨埵。印度堪布金刚阿阇黎智祥所造，四天女请问之释，名为口诀广释圆满。 印度堪布金刚智祥亲自翻译、校对、讲述并确定。
四天女请问之释，名为口诀广释。
智祥。

【英语翻译】
Furthermore, the word "because it was taught by Vajrasattva" is the reason for citing the name. Tantra means that the beginning and end are completely connected, that is, the meaning of the Dharma realm spreading and so on continues. The four goddesses asked for the Dharma sound, which means that the goddesses were the compilers, because it was not Vajrapani and others who compiled it. What is the reason for this? Answer: This tantra is a very secret meaning, so it is mainly taught to the yoginis. Only the goddesses were the compilers. The place where the teachings of the tantra are taught is called "coming from glorious Oddiyana", where "glorious" means becoming the basis of merit. "The land of Oddiyana" refers to the place where those who practice the meaning of secret mantra Vajrayana do their deeds. Therefore, the speakers also taught the secret tantras there, but not at Vulture Peak and other places. This tantra obtained from that place is called "coming from glorious Oddiyana". The retinue to whom the speaker completely entrusted this tantra is called "the reality of the great yogini", where "yogini" refers to the Dharma realm, combining the aggregates and the deity. The lineage of their oral instructions is unchanging, so it is definitely the reality. "Complete" refers to the meaning of the Dharma realm, which is the final completion of the words in the order of explanation. Glorious holders of the tantras, kings of all secrets, supreme and most secret great tantra. By this commentary that I have made, whatever merit is obtained. By this, may all sentient beings realize the Dharma realm, attain the supreme and perfect enlightenment, and become the glorious Vajrasattva. The commentary on the questions of the four goddesses, made by the Indian Khenpo Vajra Acharya Smrtijñānakīrti, called the Extensive Explanation of Oral Instructions, is complete. The Indian Khenpo Vajra Smrtijñānakīrti himself translated, proofread, explained and determined it.
The commentary on the questions of the four goddesses, called the Extensive Explanation of Oral Instructions.
Smrtijñānakīrti.

============================================================

